译名趣谈,碧咸是贝克汉姆,巴伦西亚or瓦伦西亚,祖云达斯是啥?
俄罗斯世界杯期间,比利时队的前锋“Mertens”被称作默滕斯,而他以前经常被叫做梅尔滕斯。而比利时中场维采尔以前常被称为维特塞尔。于是小编突然意识到,其实很多球星和球队的名字翻译过来,有好几种款式,而且有些球员和球队随着时间的推移,中文译名居然也变了。
V和B
西班牙语的字母“V”在发音上更接近英语里的“B”。
Valencia在西班牙语中读“巴伦西亚”,但如果你按照英语常规发音套路读的话,似乎更应该读作“瓦伦西亚”。西班牙的蝙蝠军团,瓦伦西亚足球俱乐部(Valencia CF),就常常被译为“巴伦西亚足球俱乐部”。当然只要大家能听懂,翻成哪个都无所谓。从这个角度看,二者其实都是正确的。国内更多的时候叫做“瓦伦西亚”,这也是一个习惯问题,因为以前瓦伦西亚队是一只西甲争冠队伍,实力很强,拥趸很多,还培养过门迭塔、比利亚、米斯塔、安古洛、巴拉哈、阿尔贝尔达、鲁菲特、卡鲁、阿亚拉、阿尔比奥尔等球星。这支俱乐部的名字也深深地刻在了球迷的心里。所以这种不算严重的翻译问题在就沿袭了下来。叫习惯了,就将错就错不改了!试想一下,成了名的球星突然改名了,岂不是让球迷丈二和尚摸不着头脑!
使用西班牙语作为官方语言的国家有:阿根廷、玻利维亚、智利、哥伦比亚、哥斯达黎加、古巴、多米尼加共和国、厄瓜多尔、萨尔瓦多、赤道几内亚、危地马拉、洪都拉斯、墨西哥、尼加拉瓜、巴拿马、巴拉圭、秘鲁、西班牙、乌拉圭和委内瑞拉。出自这些国家的球员,名字也都是沿用这个发音套路,所以墨西哥前锋Carlos Vela被翻译成卡洛斯·贝拉。
曼联现在的队长,厄瓜多尔右后卫安东尼奥·瓦伦西亚(Antonio Valencia )是个特例,虽然和西班牙的瓦伦西亚俱乐部在字母上完全一样。但毕竟是在英超踢球,英国人按照他们的路子发音,中国人按照英国人发音再音译,就成了“瓦伦西亚”了。
西班牙语和葡萄牙语V和B的发音是相反的,也就是说西班牙语的“B”在发音上更接近英语的“V”。比如西班牙中场哈维·阿隆索“xabi alonso”,“bi”翻译成“vi”也就是“维”。看起来,B和V的发音,就像是“湖州人”和“福州人”。
当然也不是每一个“V”都发“B”的音。比如哈维(xavi),就没有被叫做哈比(xavi->xa‘b’i)。
名气很重要
有名气的球员或球队,名字叫习惯了,即使觉得翻译不妥当也不随便改。反观西甲的“瓦拉多利德”队(Valladolid),由于名气较小,所以现在基本上都被翻译为“巴拉多利德”队。
瓦伦西亚队当年的当家球星、左路天尊Vicente,那个时候主流媒体称呼他为“维森特”,也有个别翻译成“比森特”的,但是听起来感觉怪怪的。由于名气太大所以即便是现在老球迷和媒体提起他的时候也都是叫做“维森特”,但其实比森特更合理一些。
如果现在冒出了类似的球员,没什么名气也没什么实力的话,那么叫什么可能依旧没人在乎,但倘若有点实力和发展空间,那么应该就会被叫做“比森特”了。例如西班牙球星比托洛(Vitolo),就没有被叫成“维托洛”。西班牙著名前锋大卫·比利亚(David Villa)也很少被翻译成“大卫·维拉”。
当然也有不按套路出牌的,西甲另一支劲旅Villarreal,一般叫“比利亚雷亚尔”较多,但也有很多媒体将其翻成“维拉利尔”。
X与H
哈维的名字是“xavi”而不是“havi”,另外一名西班牙中场哈维·阿隆索使用的字母是“xabi alonso”。他们名字中的“X”的发音都类似于英语中的“H”。
粤语名
对于很多球迷而言还有一类名称的发音令人“头秃”。那就是粤语翻译。
比如大名鼎鼎的贝克汉姆,其英文名“Beckham”的粤语发音近似于“碧咸”的粤语发音。所以贝克汉姆的粤语译名就是“碧咸”。阿仙奴是阿森纳的粤语版译名,车路士是切尔西的粤语版译名,那么你猜猜祖云达斯是哪个队?请注意不是在考你电工学!虽然有“组”有“斯”,但是和“电阻丝”没什么关系。
粤语翻译有一个很有趣的套路,就是喜欢将“no”翻译成“奴”!比如拖连奴(Torino )指的是意甲的都灵队。华历简奴(Vallecano)指的是西甲的巴列卡诺对。
德甲豪门多特蒙德(Dortmund )的粤语译名至少了一个字,叫做“多蒙特”,这样叫起来好像显得不是很强啊。
自由发挥
当然,还有一些名字我们真不知道该怎么叫,比如,现在的曼联科特迪瓦中后卫拜利(Bailly),常常被某著名足球解说员称为“巴依”。小编一下子想起了“巴依老爷”,翻译的灵感来自机智的阿凡提么?
现效力于中超上海上港的巴西球星胡尔克(hulk ),在效力波尔图时期,国内的很多翻译都将其称为“浩克”。提到“hulk”,很多喜欢超级英雄电影的球迷应该不陌生,在漫威里,人们就叫他绿巨人浩克!
(大能猫)