有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?
Diss一下粤语翻译吧,众所周知粤语翻译出来的英文名字都是刚刚的,比普通话又长又臭又不准确的译名不知道高到哪去了.....但是我今天不想讲英语-粤语, 我今天讲一下西语-粤语.......
首先最致命的一点,J,gi、ge不翻译成h音,以下举几个例子,人名太长我就分行了
西语。 普通话。 粤语
Juan 胡安。 祖安
Rojo。 罗霍。 路祖
Jara。 哈拉。 查拉
James 哈梅斯。 詹史
Rodríguez 罗德里格斯。 罗迪古斯
Javi。 哈维。 查维
Martínez 马丁内斯。 马天尼斯
De Gea。 德赫亚。 迪基亚
Vallejo。 巴列霍。 华利祖
Getafe。 赫塔费。 基达菲
第二个, V开头总爱翻译成华
西语。 中文。 粤语
Valencia。 巴伦西亚。 华伦西亚
Vallejo。 巴列霍。 华利祖
Villarreal。 比利亚雷亚尔。 维拉利尔
第三个,Ce翻译成切
Celta 塞尔塔。 切尔达
第四个,h翻译出音来
这个暂时没找到例子,不过按照香港那帮讲波佬的尿性肯定会这么干的。
第五个,ll翻译成l的发音,这个毛病普通话翻译也有,比如Callejón翻译成卡莱洪,Villa翻译成比利亚,Casillas,卡西利亚斯、但是人家普通话至少懂得有个亚字好吗?你看看你翻译成啥?卡利祖、维拉、卡西拿斯。
第六个,也是老子这辈子见过最tm奇葩的翻译!
Español!!!!!!西班牙人啊!西班牙语啊!有没有!粤语是什么? 艾斯宾奴........
大哥!你没读过书麻烦你去读读书再回来做翻译好吗?这是西班牙语啊大哥!不是英语啊!J发h的音啊大哥!V在词首发B的音啊大哥!Ll发y的音啊!!大哥!h不发音啊!!!!!
这在大陆足球界已经是常识了好吗?香港和广州的讲波佬能不能与时俱进,学一点其他语言的发音在进行翻译?我知道你只会讲英文!但是麻烦能不能听一听人家英国人怎么说这些人的名字的?至少我听过的英超比赛解说员都会坚持按照语言的本来发音(特别是西语)来进行发音,而不会把jota发成英语的jey,hache也不会拿出来发音。
我跟基友讨论这个问题的时候,基友说粤语没办法翻译出西班牙语的发音。
我只想说,不是没办法,而是很多粤语地区的讲波佬目光短浅,不学无术。
是,像Juan这种名字粤语似乎是找不到正确的译名。但是看看Rojo,如果翻译成路贺,没什么问题吧?Jara、Javi变成哈拿、哈维一点问题都没有吧?发音没问题吧?De Gea 迪希亚没问题吧?
我都懒得举例子了。
Valencia 巴灵西亚
Vallejo 巴亦贺
这么翻译特么比普通话还接近原本的发音!
Casillas 加斯也斯
Villa 比也
除了看着样衰点,有毛病?不比上面那些卡斯拿斯好?
艾斯宾奴就懒得吐槽了.........
所以粤语吹们不要再拿“粤语翻译外语语音接近、精准”之类的说辞来吹嘘了!事先说一下我是广州人,也是从小讲粤语长大的。这句话最大的一个错误就在外语两个字,粤语翻译外语接近精准,啥外语呀?波斯语还是阿拉伯语啊?还是高棉语、泰语、尤卡坦玛雅语呀?粤语目前为止我所知的,就只有英语的人名翻译还能看一看(其他语言的我没有话语权,因为我不懂,但是法语词尾辅音翻译出来也是经常的,真是没文化.....),其他语言诸如法语、西语.......真是......一坨翔.......学了西语之后看那些名字真的觉得很尴尬很尴尬,更无语的是粤语地区的足球翻译还乐此不疲,一代又一代地将这种短视、智障的翻译方法传承下来,然后看球的球迷还不懂,就以为就是那样的,明明这个名字是西语的,偏偏一概用英语翻译,明明法语词尾辅音不发音,Girout就一定要翻译成基奥特,特尼玛.........
只希望未来能有有识之士拯救一下脑残的足球翻译!不要再将这种陋习传承下去!!!!