如何能记住外国体育运动员的名字?
谢邀。
正好在做解说的功课,顺手答一下。
看完记得周末来看我说的西甲呵呵呵呵。
我小时候看书,喜欢读金庸,国外的名著却死活读不下去。
很重要一个原因,就是因为名字记不住。
特别是那些第一次出现的人物,会让我有陌生感,然后就对书有距离感,然后就不读了。
但现在说球,20支西甲球队*25名球员,一共500人,基本都能对照着脸和球衣说出名字了。
因为我找到乐趣了。
不同语系,不同国家的球员,名字后头都是有故事的。
比如:Viðar Örn Kjartansson
也就是此前在江苏效力过的冰岛外援“卡尔坦森”。
实际上,这个名字的正确译名应该是:
“文扎尔·厄恩·基亚尔坦松”。
其中,“基亚尔坦松”的部分是姓。
但他的父亲可不姓这个姓。
因为冰岛人民大多是用“父名(Patronymic)”的。
也就是说,基亚尔坦松的父亲叫基亚尔坦斯(Kjartans),所以文扎尔的姓就是Kjartans+son,也就是基亚尔坦松(Kjartansson)了。
所以,如果我家用的是父姓,那我的儿子就叫“雷子X”。
幸好...
也有人说,埃居尔·古德约翰森(Eiður Guðjohnsen)的父亲不就是老古德约翰森吗?父子俩不还国家队同场竞技吗?
是的,虽然是冰岛人,但古德约翰森家族用的是“姓”而不是“父名”。
也就是说,他儿子,他孙子,他孙子的儿子,全都姓古德约翰森。
怎么分辨呢?
看名字的末尾,古德约翰森是“Sen”,而基亚尔坦松是“Son”。
但...也不绝对吧...比如在丹麦,父名就是在父亲的名字后加“Sen”的。
然后,女儿和儿子还不一样,以冰岛语为例,是在父亲的名字后边加“Dóttir”
晕了吗?但游戏都是这样,弄懂了规则才好玩。
父姓在各个国家和语种当中的运用都不太一样。冰岛和丹麦算是斯堪的纳维亚一支,除此之外还有斯拉夫语、荷兰语、阿拉伯语等等。
换一行,再说说西班牙语名字的事儿。
很著名的球队:Villarreal
怎么翻译合适?
按照英语发音,基本就是“维拉里尔”了?
可这是西班牙城市/球队的名字。
所以大家都知道,这最终翻译成了:”比利亚雷亚尔“。
但,你看,这里还有一个转折。
这个翻译并不能发出它本身的声音。
1、开头的“V”,实际是发“B”的音。
2、但是,后边的两个"L”凑在一起时,就不发“L”的音了,而是“ʎ“。
额...这不是表情符号,也不是”入“。
如果念出来的话,大概是”丫“的分解读音:”Yi~Ya“。
所以,这名字念出来,大概是:”比~丫~里~丫~嘞(轻音)。“
我不是学西班牙语的,如果误人子弟了请各位拿剑Duo我心脏,死前我会过来改错的。
【Updated:评论区的
提供读音:比亚雷~啊日。】
所以西班牙语名字的乐趣,就是一边看着它一边想着它如何发音。
比如在皇家社会如日中天的小将,Mikel Oiarzabal。
名字和相貌同样难以评价。
”米克尔·奥亚萨瓦尔“,是的,末尾的”bal“不是巴尔,而是瓦尔。
这样的小陷阱很多,很容易掉进去,同样也很好玩。
【Updated:评论区的
提供读音:欧一啊日萨巴日...】
【Updated:请留意评论区更多更标准的答案,我会陆续PO上来。但此前我的原文保留,不会没什么丢人的,不学才丢人。】
2012年我去了欧洲杯,波兰的一个比赛城市叫做”Wrocław“。
请问这个城市如何发音?
好了,前边这位长发戴眼镜穿短裙的小伙儿举手了,我不介意你的打扮,请回答问题:
”沃洛克劳“?
好了错了我来公布正确答案:
”弗罗茨瓦夫“。
你应该和我第一次听到时一样,都没弄明白是从哪儿多出来的音节。
一是”W“,波兰语里的"W"都是自带”V“的读音的;
二是” C “,发茨的音,又多一音节;
二是” ł “,我没弄懂规则,反正在这里也出现了” V “的音。
大概就是这样了。
所以当回到华沙路过”Wisła River“的时候,我高声喊道:
”啊!!维斯瓦河好美啊!!“
然后等有人给我指正”维斯拉“被打脸。
玩笑,我内心没那么阴暗。
最后说说长名字。
”Jan Vennegoor of Hesselink“
”噗哈哈哈哈,喊出我的姓氏!!!“
好的,海瑟林克先生...
”噗哈哈哈哈哈哈哈,我不姓海瑟林克,我姓范内古尔奥夫海瑟林克,噗哈哈哈哈哈~“
是的,就是这么个故事,可这么复杂的姓是怎么回事呢?英国《卫报》还真闲篇,去寻了个根:
”...way back in the 17th century, two farming families in the Enschede area of Holland intermarried. Both the Vennegoor and Hesselink names carried equal social weight, and so – rather than choose between them – they chose to use both. Of in Dutch actually translates to or, which would mean that a strict translation of his name would read Jan Vennegoor or Hesselink.“
我英语高考只有47分,献丑给大家翻译一下:
”梦回17世纪,荷兰王国恩斯赫德市两农家通婚:范内古尔家和海瑟林克家,他们非要平起平坐,我的姓也要留在家谱里呀~~所以就用了of,而of在荷兰是可以当or用的,所以就欧负了。严谨地翻译,此人姓范内古尔奥夫海瑟林克...“
你看,多好玩,记一人名儿还能学历史学文化。
这些年,查资料是我工作的乐趣之一,配合着出差实地考察,效果简直美不胜收。
而记的人名慢慢多了,掌握的规律多了,记起来也就容易了。
你觉得中文名字容易记?反正张馨予、张予曦、张雨绮、张雨馨、张歆艺、张艺馨、张艺兴、张韶涵、张含韵、张雨涵我是完全区分不能。
不过,只要带着求知欲去干每件事,终究是会有乐趣的。
有乐趣就有希望。
以上。
更新:
对了,突然想起个希腊球员。
你们别再说帕帕斯塔索普洛斯、帕帕多普洛斯和帕帕佐格鲁了,给你们介绍个新朋友:
Lazaros Christodoulopoulos
拉扎罗斯·克里斯托多罗普洛斯
哼,解说员匀速解说比赛的天敌。