令人哭笑不得的四六级考试答案,创造力让人叹服,网友:神级翻译
英语四六级,几乎可以说是大学生议论最多的考试之一,虽然四六级对于学生们及其宽容,拥有着八次考试机会,即便考不过,也可以一次接一次的重考,不过很多考生依旧对四六级怀有畏惧之心。
不过虽然考试的机会多大八次,但是仍有部分学生没办法通过,四级还简单一些,而六级可以说是很多学生内心的痛,这主要还是由于机会太多,导致学生们往往不太重视,都是在考试前才真正开始着急,临时抱起佛脚。
而每年的四六级考试的神级翻译,也是让众多网友都感到哭笑不得,可能是深埋在中国人体内的天赋作祟,中国汉字的多变让我们中国学生拥有着与生俱来的创造能力,能够不断地创造出一个又一个令人捧腹大笑的神级翻译。
像是在中国非常受欢迎的茶叶“铁观音”,就遭到了学生们翻译的毒手,一句话铁观音在中国是最受欢迎的茶之一,被学生们翻译之后,成为了“Tieguanyin is yyds in china”。
铁观音并非是英语翻译中唯一遭到毒手的茶叶,还有普洱茶,也是被很多学生错误的翻译成了“common ear”,直接从茶叶变成了耳朵,阅卷老师很有可能拿起桌上的茶杯,看看自己喝的到底是什么。
而在四六级考试中,最出名的一道题,应该就是“四代同堂这个词”,学生们可以说是神译频出,“Si Dai Tong Tang”、“Four generations together”、又或者还有“Four people in one home”等等,这些翻译让很多人都感到哭笑不得。
种种的搞笑翻译,让很多老师都开始产生自我怀疑:难道是我错了?
可以说是完美的汉语版英语,直接将每个字单独翻译成英文,但是如此组合出来之后的意思,却依旧偏离了原本意思太多,令人感到无语的同时,也为学生们的想象力而感到叹服。
大多数的情况下,人们对于不着边际的行为更多的与小学生挂钩,但是现在人们发现,大学生原来才是真正的奇葩的不着边际,每一次的英语四六级考试,都是一场英语单词的创作之路。
像是士可杀不可辱这句话,本身非常的有气势,但是被同学们翻译出来之后,却是一言难尽,“you can kill me but you cant fuck me”,这一个翻译,真的是让众多老师都开始怀疑人生。
面对英语四六级考试,学生们可以说是各显神通,遇到不会的或者词汇量缺乏的时候,就开始运转起自己强大的大脑,不断地创造出一个又一个新的词汇,对英语进行胡编乱造。
不过这种行为虽然好笑,但是在正式的考试中,学生们还是需要注意,尽可能的认知,减少此类行为,毕竟一次考过才是最重要的,虽然有着多次重考机会,但是能够一次考过肯定是最好的。