专利英中翻译经验谈(15):术语(5):技术词汇(4)
接上一篇《专利英中翻译经验谈(14):术语(4):技术词汇(3)》。
第二,虽然有的技术词汇看着像是专业术语,但是实际上要按照非专业术语去翻译。
这比第一点更困难。
因为专利的本质,技术术语要覆盖尽可能大的保护范围,因此有时明明从词典上查出来的义项,并不是专利的撰写者心里的本意,使用词典上查出来的义项将导致技术词汇的范围的缩小,因此不能直接用。这就需要翻译人员和代理人靠自己的能力去判断了。
(1)
(权利要求)an audio driver configured to deliver audible sound to an inner surface of the sound tube.
错误:音频驱动器,配置为将可听声传送至所述声音管的内表面。
正确:音频驱动器,配置为将可听见的声音传送至所述声音管的内表面。
这个词汇非常有迷惑性。如果根据我们在上一篇《专利英中翻译经验谈(14):术语(4):技术词汇(3)》中讨论的规则,两个词一起查,可以查到“可听声”是一个专业术语,指“频率范围大约为20-2×104HZ能听到的最低强度”(https://baike.sogou.com/v10837448.htm?fromTitle=可听声)。
——然而,原文并不是这个意思。因为原文并不是讨论和“可听声”这个物理学上的概念相关的技术,而是本发明仅是一个机械类案件,技术方案仅仅是一种耳机(earphone)的结构和特点。该技术特征只要求“能被人耳朵听到的声音”被传送到声音管的内表面即可,而不一定非要是什么频率范围在多少多少的声波。
(2)cooling fluid
词典上给的意思是“冷却液”。
然而,在专利翻译中,不能直接使用“冷却液”这个译文,因为原文是cooling fluid,其中fluid包括液体和气体,甚至可能是“超临界流体”,则直接使用“冷却液”将失去气体和其他的范围。所以cooling fluid应当按照我们在《专利英中翻译经验谈(12):术语(2):技术词汇(1)》中论述的“组合词”拆开译成“冷却流体”才能符合专利的撰写者在原文的本意。如果是cooling liquid,说明专利的撰写者意图限定为仅是液体,才是“冷却液”。
(3)更典型的是horizontal axis和vertical axis如何处理?
(a)当描述的是一个坐标系时,译成“横轴”、“竖轴(或纵轴)”。此时horizontal axis和vertical axis都是数学上的概念,是坐标系的x轴和y轴,是专业术语,不可拆开单词分别翻译。
(b)当horizontal axis和vertical axis描述的不是坐标系,而仅是某物体在水平方向和竖直方向的轴线时,译成“水平轴线”、“竖直轴线”。此时这些就不是专业术语了,而是由常见的单词组成的“组合词”,此时应当完整译出组成其的每个单词的字面意思。
题外话:
Axis译成“轴线”。
没有很多经验的同仁容易将axis仅译成“轴”,这是错的。你这说了一个轴,技术方案里就得有一根棍儿。而实际上,axis仅是一个虚拟的围绕其旋转的轴线。
Shaft才译成“轴”。
—————分割线—————
总结:
至此,我们已经讨论了:
(1)极端的专业术语(包括单个的单词以及短语)如何处理;
(2)极端的非专业术语(包括单个的单词以及短语)如何处理;
(3)非极端的位于中间状态的短语如何处理,即(1)要多个单词一起查词典,(2)在(1)基础上,注意词典查出来的意思不能直接用的情况。
至此我们已经将技术词汇的确定的方式基本总结完毕,除了可见还少了一种情况以外,即“(常见的)单个的单词也应当注意适当的范围”。
例如:
Configuration/configure
这在机械和电学案子中是一个非常常见的词汇,译为“配置”。
有的同仁错误地译为“构型”,理由是词典查到的。
是的,词典中是有“构型”这个释义,但是“构型”这个释义只用于有机化学领域,是指具有一定构造的分子中各原子在空间的排列状况。
所以configuration应当译为“构型”的情况是非常少见的,除了这个,一律应当译为“配置”。
什么叫配置呢?以前没有京东商城的时候人们还去中关村攒电脑,我硬盘要什么牌子多大容量,CPU要什么牌子多大频率,显示器要什么牌子多大尺寸……各个部件每个都有不同的参数,攒在一起成为一个电脑,这叫这台电脑的配置。
那么在专利中,技术方案的各个技术特征每个都有不同的examples,当技术特征使用不同的examples时,并且这些技术特征之间的关系也有不同的排列和结构,从而构成了各种各样的技术方案,那么每个技术特征本身的各种选项和技术特征之间的各种排列就叫做configuration。
(题外话:英文电学专利权利要求经常使用的configured for(以及英文机械专利权利要求经常使用的adapted for),表示的是功能性特征,即限定的不是具体的结构。)
所以说,还是那句话,在词典上查到的释义不能直接用,应当具体考虑词典上写的释义跟原文是不是同一个东西,翻译人员自己必须知道原文的意思是什么。
对于范围的问题,还可以参考《专利英中翻译经验谈(5):专利翻译的原则(4):专利翻译的基石(4):尊重原文原则(3)》等文章,但我们在此侧重的是“在词典上查到的释义是否能直接用”的问题。
—————分割线—————
转载请注明作者信息:
赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。
本知乎号是个人号,本知乎号的所有文章的著作权完全归作者个人所有。
本知乎号的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。
同道中人可加博主个人微信号zhaolei398186604或QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》。