酒的“度数”用英文该如何表示?千万别说成degree哦~
原标题:酒的“度数”用英文该如何表示?千万别说成degree哦~
酒文化是普通百姓生活中不可分割的一部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等很多场合中,随处可见酒的身影。
有些人的社交是聊天,有些人的社交是喝酒。喝了这杯酒,咱就是朋友。典型的酒蒙子啊,42度的威士忌那说喝就喝。
问题来了,酒的“度数”用英文该如何表示呢?千万别想当然地说degree哦~
酒的度数用英语该咋说?
在说酒的度数时首先要了解“酒精度”到底指的是什么。
酒的度数表示酒中含乙醇的体积百分比,通常是以20℃时的体积比表示的,如50度的酒就表示20℃时,在100毫升的酒中,含有乙醇50毫升,酒精度一般是以容量来计算。
因此,酒精度数的正确表达应该是alcohol by volume。
维基百科对此做了详细的解释:
Alcohol by volume(abbreviated as ABV, abv, or alc/vol) is a standard measure of how much alcohol (ethanol) is contained in a given volume of an alcoholic beverage (expressed as a volume percent).
按体积计的酒精(缩写为ABV、abv或alc/vol)是对给定体积的酒精饮料中含有多少酒精(乙醇)的标准度量(以体积百分比表示)。
另外,在口语中,“酒精度数”还可以说alcohol content,即酒精含量。
举个例子:
Whats the alcohol content of this red wine?
这红酒多少度?
“白酒”用英语该咋说?
说到“酒”的英文,很多同学脑海里出现的第一个单词可能是“wine”。但“wine”一般指的是葡萄酒或者果酒哦~
注意,“white wine”可不是白酒,而是“白葡萄酒”。
举个例子:
May I suggest a white wine with this dish, Sir?
先生,吃这道菜,我给您推荐一款白葡萄酒,好吗?
有人可能会问,那“白酒”用印与该怎么说呢?
白酒有很多种说法:
Chinese spirits 中国白酒 Chinese distilled spirits 中国蒸馏酒 Chinese liquor 中国烈酒“白酒”还可以直译为“Chinese Baijiu”,此外,白酒还可以说成“Sinoliquor”。
Sino起源于希腊语,最开始为“Ser”,表示中国人,据说是起源于中国的“丝(silk)”。《韦氏词典》中解释说“Sino”源于拉丁语中的“Sinae”和希腊语的“Sinai”,翻译过来为“中国人”,也是源于梵语,चीन,“cina”。
具体如何各有各的说法,毕竟这种史料考查总是神秘的,历史的疑问总是层出不穷。
Sino只能作为前缀使用,不能单独讲,表达的意思为“of the China”。国际上通常会使用这个词表示“中国(的)”。著名的日本侵略战争“甲午海战”的英文为:the Sino-Japanese War,这里之“中国”就用了“Sino”来表示。
除此以外,历史上还有很多联合声明、共同条款都用了“Sino”,如:
中英联合声明:Sino-British Joint Declaration 中美共同防务条约:Sino-American Mutual Defense Treaty关于“Sino”的使用,我们现在知道它的含义以及是作为前缀使用了,很多人又有另外一个疑问了,什么时候使用呢?
绝大部分时候是政府或者机构在官方声明或者描述中使用的,比如上述举的几个例子。国内的中石化等的英文名也使用到了“sino-”的前缀:
Sinopec:中国石化 Sinograin:中储粮 Sinotrans:中国外运 Sinotruck:中国重汽 Sinochem:中国中化“喝大了”用英语该怎么说?
“喝大了”可以说成“shit-faced”,这是一句英式俚语,形容某个人“extremely drunk”,也就是中文里的“烂醉如泥”的意思。
▷ wasted 醉醺醺的
很多同学都知道“waste”有“浪费;废物”的意思,看到有人说“You are wasted.”时就自动理解成了“你真废物!”或者“你真浪费!”
真的错啦,“wasted”作为形容词,可以理解为:醉醺醺的或者嗑药嗑多了。英文释义为:very drunk or illfrom drugs.
因此,当有人说“You are wasted.”的时候,可能不是在表达可惜,而是在说“你喝大了”哦~
举个例子:
Paula was completely wasted after only one drink.
宝拉一杯倒,就喝了一杯就醉了。
也可以说成:You get wasted.
▷ hammered 烂醉
大家都知道“hammer”作为名词有“锤子;榔头”的意思,作为动词有“敲打;敲击”之意,那“hammered”作为形容词时是什么意思呢?
千万不要理解错啦,这里的“hammered”跟“wasted”是一个意思,烂醉,也就是“very drunk”的意思。
举个例子:
Well get hammered after the victory of the game.
比赛胜利后我们要一醉方休。
▷ battered 大醉
“batter”作为动词有“连续猛击”的意思,作为名词时指“击球手”,而“battered”作为形容词时,也是指“大醉;烂醉”的意思。这也是一句英式习语。
除了“烂醉”,作为形容词时它还有“破旧不堪的;受到严重虐待的;受到(炮火、恶劣天气)重创的”等含义。
举个例子:
He had been badly battered around the head and face.
他被打得鼻青脸肿。
好了,今天的分享就到这啦!最后留下一个问题:“微醺”用英语该咋说?返回搜狐,查看更多
责任编辑: