《狂飙》为何翻译成“The Knockout”?
作为开年头部扫黑剧:《狂飙》,就和它的名字一样,一路狂飙
豆瓣评分从8.7上涨至9.0,从开播到现在口碑持续飙升
《狂飙》是由中央政法委宣传教育局、中央政法委政法综治信息中心指导,徐纪周执导,张译、张颂文、李一桐、倪大红、吴刚等领衔主演的刑侦剧。
《狂飙》中,自2000年起,意气风发的刑警安欣(张译饰)就与倍受欺负的鱼贩子高启强(张颂文饰)相识,而后随着高启强逐渐偏离正途,安欣意识到在京海市社会发展的背后正是以高家兄弟为首的黑恶势力暗流汹涌,两人分道扬镳并展开了长达20年的正邪较量。
Set between the year 2000 and the present, police drama, The Knockout, helmed by Zhang Yi and Zhang Songwen tackles the fight against deeply entrenched corruption. Also starring Li Yitong, Zhang Zhijian, and Wu Gang, the crime drama tells of the life and death struggle between policeman An Xin (Zhang Yi) and the city s criminal underworld, whilst also giving viewers a firsthand view of the evolution of a crime boss (Zhang Songwen), from a small time fishmonger to a big time gangster. As basic human values continue to be stripped away, their two decades long fight between good and evil gets underway.
The Knockout网友:剧情越看越上头
最近,很多人看这部剧的精神状态
be like
到底有多好看?
最新播放的几集
又有一批人“下线”领了盒饭
还有人整出个统计表
由于实在演得太好了
你以为是剧情一路狂飙
实际上是
全 员 演 技 狂 飙
所以当剧中部分人物
伴随着剧情发展迎来“下线”的结局
许多观众表示接受无能
▼
“狂追十多集,剧透告诉我她领了盒饭”
▼
“京海的水,都是我流下的泪”
▼
“这个故事告诉我们,你赶紧更新”
The Knockout建议查查张颂文不像演的
前几天
“建议查查张颂文”就冲上热搜
饰演涉黑组织头目高启强的张颂文
演技更是被大家拍手称赞
甚至有人开玩笑说:
建议查查张颂文,不像演的
While acting opposite award-winning actor Zhang Yi, Zhang Songwen s performance as the crime boss had received rave reviews, with many praising his performance and acting skills since he made it appear so effortless -"it feels like he s not acting at all".
除了张颂文饰演的高启强之外
张译诠释的刑警安欣
是另一个亮点
他善良、正义,充满热情和人情味
他与高启强形成了一种
极大的反差
全员“狂飙”的演技
让人不得不提到“老戏骨”一词
1、老戏骨veteran actor
veteran作名词,表示“经验丰富的人,老手”。
例句:
a 20-year veteran of the New York Police Department
在纽约警察署任职20年的老警察。
veteran作形容词,表示“资深的,经验丰富的”
。
例句:
She s also a veteran campaigner.
她还是一位经验丰富的活动家。
2、演技派演员method actor
这个词来源于method acting,指专业演员的演戏方式:通过一系列专业的技巧,让自己在演戏时从内到外变成这个角色。
3、戏精
1.drama queen
原指“喜剧皇后”,引申为“为一点儿小事就反应夸张、小题大做的人”。
Don t worry, he s just being a drama queen.
不用担心,他只不过是在小题大做罢了。
2.comedian
这个词除了表示“喜剧演员”外,还有另外一层反讽的意思,指那些自认为自己很搞笑,其实并不搞笑的人。
Dan was always trying to be the class comedian.
丹一直试图成为班里的滑稽人物。
3.wise guy
在某些场合总是想表现得比别人更机智,反而招致人家反感,英文这个词表示“自作聪明的人”。
A wise guy s always right even when he s wrong, he s right.
一个聪明人总是正确的,即使他错了,也是对的。
4.bighead
指那些觉得自己很重要,很聪明的人,意思也就是“自命不凡的人”。
He s such a bighead!
他真是个自命不凡的人!
The Knockout
《狂飙》剧名翻译
The Knockout
是剧名的官方英文翻译
豆瓣和维基百科上
还有《狂飙》的另外一个英文名字
Punch Out
即便你不认识 knockout 这个单词
你也一定见过K.O.
是的,knockout 就是 K.O.
是拳击运动中彻底击败对手的一击
类似的,punch 也是以拳痛击的意思, punch someone out 就是将某人击倒。
另外,跟 punch 的表达里这两个一定要会。
一是 punch above one s weight,表示以小博大、超常发挥取胜。小小的身体迸发出大大的力量,就可以用它。反义表达是 punch below one s weight。
(https://www.economist.com/business/2014/07/11/the-biggest-internet-companies)
二是punch in/out,类似的还有 clock in/out 等,打工人上下班打卡就可以这么说。
整体看来
《狂飙》的两个英文翻译很直接
某种层面来讲
The Knockout 和 Punch Out
更能让观众一眼了解到故事重心
即两股势力的角逐和斗争
另外
《狂飙》属于警匪剧(police drama)
或犯罪剧(criminal drama)
其他的剧集类型:
武侠剧 martial arts drama
青春偶像剧 teen drama
家庭剧 family drama
战争剧 war drama
反腐剧 anti-corruption drama
网络剧 online series
小结/ CATTI
1. 老戏骨 veteran actor
2. 演技派演员 method actor
3. 以小博大 、超常发挥 punch above one s weight
4. 打卡 punch in/out
5. 警匪剧 police drama
本文转载自:竖起耳朵听
转载编辑:Pickey