收藏 | 本地化领域常见缩略词集锦
翻译本地化组织或协会
TAC–Translators Association of China
中国翻译协会(原名“中国翻译工作者协会”,简称“中国译协”)成立于1982年6月23日,是由与翻译及与翻译工作相关的企事业单位、社会团体及个人自愿结成的全国性、行业性、非营利社会组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体,由分布在全国各省、市、区的单位会员和个人会员组成。下设社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文、外事、对外传播、翻译理论与翻译教学、翻译服务、本地化服务10个专业委员会。业务主管部门为中国外文局。协会常设工作机构为秘书处、行业管理办公室,均设在中国外文局对外传播研究中心。
【图片来源】中国翻译协会官网
ATA–American Translators Association
美国翻译协会成立于1959年,是美国最大的翻译和口译工作者的行业协会,现在是美国最大的笔译和口译专业协会,在100多个国家和地区有1万多名会员。会员包括翻译,口译员,教师,项目经理,网络和软件开发人员,语言公司所有者,医院,大学和政府机构等。美国翻译协会的宗旨是为翻译和口译职业提供支持,促进翻译行业振兴发展。举办的行业会议要讨论各类文章,不仅仅是有关翻译的文章,还讨论有关翻译技巧,译者与出版等等。ATA提供各种计划、支持和服务,如:年度会议、译员认证、专业培训、荣誉奖励等。
【图片来源】美国翻译协会官网ALC–Association of Language Companies
美国语言公司协会,是一个立足于美国本土的行业协会。协会成员主要来自于提供笔译、口译、本地化,以及语言贸易服务的企业。ALC通过行业倡导以及语言公司所有者和高级管理人员的专业发展来提高语言服务行业的专业地位和经济地位。协会致力于为成员提供及时的工具和资讯,以帮助会员提供高质量的笔译和口译服务,从而促进销售和利润的增长。协会会员包括总部位于美国的公司,还包括北美,南美,欧洲,亚洲,非洲和澳大利亚其他地区的众多公司。
【图片来源】美国语言公司协会官网
ATC–Association of Translation Companies
英国翻译公司协会是一个专业会员协会,代表其在英国和国际上的语言服务公司的利益。它是英国语言服务业公司的主要代言人。从1976年作为英国翻译公司的一个小团体开始,ATC已经成为一个世界性的协会。它提供有关多语种交流的权威性建议,并与立法者和其他利益攸关方合作,代表其成员进行游说,宣传语言技能、笔译和口译的价值。ATC在制定国际笔译和口译标准方面也处于领先地位。ATC的会员资格在政府和国际层面被公认为是优质管理翻译服务的标志。
【图片来源】英国翻译公司协会官网
Elia–European Language Industry Association
欧洲语言业协会成立于2005年,是欧洲语言服务公司的非营利性贸易协会,其使命是促进会员的业务成功。Elia致力于创建与以欧洲业务为重点的语言公司的需求和利益高度相关的活动和倡议,从而为整个语言行业提供高度相关的平台、发展机会从而获得更广泛的利益,目前已经成为欧洲语言服务行业的领先贸易协会。
【图片来源】欧洲语言业协会官网
GALA–Globalization and Localization Association
全球化和本地化协会是GILT(全球化、国际化、本地化和翻译)领域内非营利的重要国际性行业组织。GALA成立于2002年4月15日,由来自4大洲12个国家的15家本地化工服务公司创建,会议规模介于400-500人之间。GALA的成员是跨语言和文化交流的组织,他们提供多种服务和技术来支持全球交流;他们是全球品牌的管家和全球化战略的设计师。作为个人,他们扮演着各种各样的角色,从首席执行官到软件开发人员,翻译到销售经理,翻译到顾问等等。
【图片来源】全球化和本地化协会官网
GoAP–Glocalization Organization of Asia Pacific
亚太全球化本地化协会是一个全球性的语言服务行业协会,其宗旨是推进亚洲、大洋洲乃至整个亚太地区企业和本地化行业的全球化。GoAP的使命是加快亚太地区企业对语言技术的开发和利用,促进APAC企业进入国际市场、国际企业进入亚太市场,推动全球化和本地化企业(包括本地化和语言服务的购买者、全球化营销商和语言服务公司)的泛亚合作。
【图片来源】亚太全球化本地化协会官网
TAUS–Translation Automation User Society
翻译自动化用户协会是全球语言和翻译行业的资源中心。使命是通过创新和自动化提升翻译服务水平。TAUS认为翻译服务是一种公共服务,具有自身的特征。各种语言的译文为全世界人民提供服务,将会推动人类文明不断进步,提升人们的认知能力、教育水平与探索深度。TAUS与全球的合作伙伴和分布在各国的代表并肩努力,为翻译服务购买方、语言服务供应商、个人译者和政府机构等所有翻译行业相关角色提供支持。提供一系列在线服务、软件和知识库,推动其业务发展和创新。通过分享翻译数据及质量评价指标、推动创新和鼓励积极的变革,TAUS将不断扩大翻译行业的影响范围,促进行业的持续发展。
【图片来源】翻译自动化用户协会官网
字母数字组合缩略词
I18n–Internationalization(国际化)
由于单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“I18N”。中间的18代表在首字母“I”和尾字母“N”之间省略了18个字母。单词“Internationalization” 翻译成中文是“ 国际化” 的意思-是使产品或软件具有不同国际市场的普遍适应性,从而无需重新设计,就可适应多种语言和文化习俗的过程。真正的国际化要在软件设计和文档开发过程中,使产品或软件的功能和代码设计能处理多种语言和文化习俗,具有良好的本地化能力。
G11n–Globalization(全球化)
由于单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“G11N”,中间的11代表在首字母“G”和尾字母“N”之间省略了11个字母。单词“Globalization”翻译成中文是“全球化”的意思-是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括正确的国际化设计,本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。企业通过全球化实现其全球化发展战略,实现全球化业务,扩大市场规模,降低软件成本,提升综合竞争力,展现企业发展实力,增强用户信心,树立市场形象。
L10n–Localization(本地化)
由于单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“L10N”,中间的10代表在首字母“L”和尾字母“N”之间省略了10个字母。单词“Localization”翻译成中文是“本地化”的意思,是将产品或软件针对特定国际语言和文化进行加工,使之符合特定区域市场的过程。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗、特征和标准。通常包括改变软件的书写系统(输入法)、键盘使用、字体、日期、时间和货币格式等。
机器翻译相关缩略词
MT–Machine Translatation
机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是人工智能的终极目标之一,具有重要的科学研究价值。同时,机器翻译又具有重要的实用价值。随着经济全球化及互联网的飞速发展,机器翻译技术在促进政治、经济、文化交流等方面起到越来越重要的作用。
MTPE–Machine Translation with Post Editing
机器翻译+译后编辑服务。理论上,MTPE是传统翻译和机器翻译的理想解决方案:速度、成本和准确性。传统翻译(人类将源文本翻译成另一种语言)虽然最准确,但通常速度较慢且成本较高。机器翻译速度快得多,但容易受到质量问题的影响。MTPE通过利用机器翻译的速度和成本效率,并将其与人工翻译的准确性相结合来解决这些问题。
SMT–Statistical Machine Translation
统计机器翻译是机器翻译的一种,也是目前非限定领域机器翻译中性能较佳的一种方法。统计机器翻译的基本思想是通过对大量的平行语料进行统计分析,构建统计翻译模型,进而使用此模型进行翻译。从早期基于词的机器翻译已经过渡到基于短语的翻译,并正在融合句法信息,以进一步提高翻译的精确性。
NMT–Neural Machine Translation
神经网络机器翻译是最近几年提出来的一种机器翻译方法。相比于传统的统计机器翻译(SMT)而言,NMT能够训练一张能够从一个序列映射到另一个序列的神经网络,输出的可以是一个变长的序列,这在翻译、对话和文字概括方面能够获得非常好的表现。NMT其实是一个encoder-decoder系统,encoder把源语言序列进行编码,并提取源语言中信息,通过decoder再把这种信息转换到另一种语言即目标语言中来,从而完成对语言的翻译。
GNMT-Google Neural Machine Translation
谷歌神经网络机器翻译是Google开发的神经机器翻译(NMT)系统,于2016年11月推出,它使用人工神经网络来提高Google翻译的流畅度和准确性。Google神经机器翻译系统通过应用基于实例的(EBMT)机器翻译方法来改进翻译质量,系统会从数百万个示例中学习。翻译系统提出的系统学习架构首先通过Google翻译支持的一百多种语言进行了测试。随着大型端到端框架的发展,系统会随着时间的推移学习,做出更好,更自然的翻译。GNMT能够一次过翻译整句句子,而不是逐字翻译。
RBMT–Rule-based Machine Translation
基于规则的机器翻译主要依赖人工提出的规则所建立的各种语言知识库,包括词法、句法、语义与语言知识有关的世界知识。优点是直观,语言学家可以非常容易将翻译知识利用规则的方法表达出来,书写的翻译规则可读性比较好。
PE–Post-editing, Pre-editing
译后编辑指的是“通过少量的人工修改以对机器生成的翻译进行完善”的过程。进行译后编辑的人员被称为译后编辑员。译后编辑这一概念与译前编辑相关。在使用机器翻译时,对原文–进行译前编辑可提高翻译质量,例如可将受控语言–的原则应用于译前编辑上,然后再对机器生成的翻译进行译后编辑。
译前编辑发生在极其翻译前,译者对比源语言与目标语言包括文化在内的不同,初步修改原文,帮助机器翻译工具理解原文,将原文转换为更为易懂、通顺的译后文本,提高译后文本质量。
本地化质量认证及标准
ISO 9001:2015 (An internationally recognized Quality Management System,国际质量管理体系)
ISO 17100:2015 (International Quality Standard for Translation Services,翻译服务国际质量标准)
EN 15038:2006 (European Quality Standard for Translation Services,翻译服务欧洲质量标准)
ISO–国际标准
GB–中国国家标准
GB/T–推荐性中国国家标准
ANSI–美国国家标准
DIN–德国国家标准
JIS–日本国家标准
BSI–英国国家标准
AFNOR–法国国家标准
本地化供应商及职位LSP–Language Service Provider(语言服务供应商)
SLV–Single Language Vendor(单语服务供应商)
MLV–Multi-language Vendor(多语服务供应商)
RLV–Regional Language Vendor(区域语言供应商)
LSDV–Language Specific Dedicated Vendor (特定语言专门供应商)
GPM–Global Project Manger(全球项目经理)
LPM–Local Project Manger(本地项目经理)
AM–Account Manager(客户经理)
PM–Project Manager(项目经理)
PMA–Project Manager Asistant(项目经理助理)
LL–Language Lead(语言主管)
TL–Team Lead(团队主管)
SME–Subject Matter Expert(主题专家)
本地化日常沟通用语
CAT–Computer-aided Translation(计算机辅助翻译)
TM–Translation Memory(翻译记忆库)
TD–Terminology Database(术语库)
TU–Translation Units(翻译单元)
UA–User Asistance(用户手册)
UI–User Interface(用户界面)
SW–Software(软件)
DOC–Documentation(文档)
OLH–Online Help(在线帮助)
DTP–Desktop Publishing(桌面排版)
TEP–Translating, Editing, Proofreading(翻译、校对、审校)
QA–Quality Assurance(质量保证)
LQA–Language Quality Assurance(语言质量保证)
LQR–Language Quality Report(语言质量报告)
ICR–In-country Review(当地母语人员校审,所在国语言专家校审)
常用时区DST–Daylight Saving Time(夏令时)
UTC–Coordinated Universal Time(世界标准时间)
GMT–Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)
EST–Eastern Standard Time(美国东部时间,西5区)
CST–Central Standard Time(美国中部时间,西6区)
MST–Mountain Standard Time(美国山地时间,西7区)
PST–Pacific Standard Time(美国西部时间/太平洋时间,西8区)
AKST–Alaska Standard Time(美国阿拉斯加时间,西9区)
HST–Hawaiian Standard Time(美国夏威夷时间,西10区)
CET–Central European Time(欧洲中部时间)
BST–British Summer Time(英国夏令时间)
JST–Japanese Standard Time(日本标准时间)
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。- END -
转载来源:TransVan译维公众号
关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~