当前位置:首页 > 网球资讯 > 正文内容

神经网络加持!有它出国不再找翻译 谷歌翻译上手体验

杏彩体育2年前 (2023-03-01)网球资讯271

一、前言:这不是幻觉 谷歌翻译APP真的能用了

2017年3月30日,谷歌翻译APP正式登陆中国。

自从2010年谷歌退出中国市场后,许多用户就一直期待这个家世界科技巨头可以重返中国,尤其是百度魏则西事件后,这种呼声愈发强烈。

尽管退出后谷歌依然对中国用户提供服务——比如保留了谷歌翻译网页版的正常访问,然而由于不可描述的原因,7年来谷歌的核心应用和服务一直徘徊在国内用户的视线外。

所以在国内科技圈一直流行着一个“四大幻觉”,分别是:Facebook入华、Google重返中国、索尼倒闭与WP崛起。

尽管这只是圈内人的自我调侃,但是谷歌全盘回归的难度可见一斑。

直到年初3月底,谷歌翻译正式登陆国内,这次谷歌带来了第一款国内用户直接能用的谷歌APP——谷歌翻译(安卓与iOS双平台)。

↑↑↑谷歌还为此发了一个宣传片

那么谷歌为国人带来的第一款APP究竟如何呢?今天笔者就为大家带来了谷歌翻译的上手体验。

(本次体验客户端为谷歌翻译安卓APP,版本号为5.9.0)

二、应用界面:这才是最最简洁的工具

谷歌翻译的应用界面非常简洁,只有一个翻译的主界面,没有任何多余内容,而且最令人感动的是没有开!屏!广!告!现在这种单纯不做作的应用真的很少见了。

↑↑↑最简单的界面

↑↑↑翻译界面的各个功能

除了直接输入文字翻译外,谷歌翻译还提供了即时相机翻译、语音翻译与手写翻译这三个翻译功能,另外在设置中还可以开启手机全局的点按翻译功能(该功能仅限按照平台)。

↑↑↑点按翻译可以在侧边菜单中的设置中开启

↑↑↑省流量的离线翻译包当然也有啦

简洁不代表简陋,虽然谷歌翻译应用非常简单,但是它的翻译功能却足够强大,接下来笔者就把各个功能详细介绍给大家(碍于笔者不飘准的卜同华,语音翻译就不再演示了)。

三、手写翻译

手写翻译顾名思义类似于手写输入法,即便你手机没有装外语的输入法(比如日语),依然可以写出来让谷歌翻译。

↑↑↑拿日语做范例

比如日语中有许多奇怪的汉字,拼音输入法无法打出来,就可以现写现翻,比如这个看起来霸气十足的“邪魔”就是打扰的意思。

这个功能最大的好处就是再怎么不认识的外语,都可以让你现场描出来给翻译,比如下面这个写都不知道怎么写的阿拉伯文。

↑↑↑笔者完全是照着画出来的,谷歌依然正确识别

手写翻译基本上还原了以前把字写在纸上问别人意思的过程,突破了手机输入法的局限。另外值得点赞的是,即便像笔者写/画的这么丑,谷歌的识别率依然还是非常高的。

四、点按翻译

点按翻译的逻辑是这样的:你复制一个文本→谷歌翻译读取剪贴板→蹦出来一个悬浮窗→点击自动翻译剪贴板内容。

↑↑↑复制单词-自动蹦出悬浮窗-点击即可翻译

这个功能是全局的,意思是只要你不杀谷歌翻译的后台,无论你在哪个应用里进行复制,都可以唤出谷歌翻译的悬浮窗进行翻译,而且这个动作不会导致你跳出当前应用,非常地方便。

五、即时相机翻译

即时相机翻译,就是用谷歌翻译打开摄像头后,就可以直接翻译画面中的语言,需要注意的是谷歌不需要拍照,只要对准目标即可翻译,这得益于谷歌强大的图像识别技术。

↑↑↑对准即可翻译

更神奇的是该功能翻译的文字颜色会和原文保持一致,并直接模糊原文后覆盖其上。

↑↑↑译文与原文颜色一致

不过需要注意的是,即时翻译功能的翻译质量相较于正常翻译会有所下降,只适合于翻译较短的文字。

六、翻译实测对比 神经网络加持的谷歌表现如何?

2016年9月份,谷歌正式发布了Google神经网路机器翻译系统(Google Neural Machine Translation),简称GNMT,简单的说,就是谷歌翻译拥有了神经网络。

神经网络是什么意思呢?

传统计算只包含了输入、计算、输出三个部分。

而 GNMT 在这个基础上加入了时间概念,系统在较后的时间计算时,会根据上一个输入输出的结果来调整当前的处理计算方式,这就让神经网络有了前后逻辑关联的能力。

神经网络用在翻译上的效果就是,之前要一个词一个词对应着的翻译工作,在有了神经网络加持后,软件就可以根据上下文来完整地翻译一句话。

↑↑↑图形化原理(动图)

具体效果怎么样呢?由于谷歌最先把该技术应用在中译英上,所以我们用一段中文来考验一下谷歌的翻译效果,同时用百度翻译(版本6.18)作为对比。

1、中译英长句翻译表现

这里笔者选取了一段新闻,原文如下:

“法国数据保护机构‘国家信息与自由委员会’今日宣布,将对Facebook处以15万欧元(约合16.6万美元)的罚款,原因是Facebook未能阻止广告主获取其用户数据。CNIL表示,此次罚款只是整个欧洲范围内调查Facebook数据保护措施的一部分。此外,比利时、荷兰、西班牙和德国等均在调查Facebook。”

↑↑↑左为谷歌翻译结果,右为百度翻译结果

两款软件的翻译结果大致相同,最大的区别在对第一句的处理上。

原文:法国数据保护机构“国家信息与自由委员会”今日宣布,将对Facebook处以15万欧元(约合16.6万美元)的罚款。

谷歌翻译:French data protection agency "National Information and Freedom Committee" announced today that it will be on Facebook to 150,000 euros (about 16.6 million) fine。

百度翻译:The French data protection agency "national information and Freedom Committee announced today, will be fined 150 thousand euros for Facebook ($166 thousand) fine。

可以看到原文用中文习惯对两句话进行了断句:“…今日宣布,将对…”。

谷歌翻译在这里把后半句变成了从句用了一个That引导,从而将第一句改成了更符合英文表达习惯的长句。

而百度翻译在这里还是按照中文的断句,对英文进行了同样断句,读起来就比较奇怪。

可以看到有了神经网络加持的谷歌翻译在长句的处理上更加自然。

2、中译英短句表现

笔者在这里选取了一句比较绕的短句:“小偷偷偷偷东西。”

↑↑↑左为谷歌翻译结果,右为百度翻译结果

两者表现一致,面对这么绕的句子都没有出错。那么难度提高,选一个过气的网络热词:“然并卵。”

↑↑↑谷歌翻译一下子就露馅了

实际上,不止然并卵,绝大多数流行网络用语,比如啪啪啪、一脸懵逼吃瓜群众等等等等,谷歌都无法正确识别翻译,很显然谷歌翻译的本地化工作还需要继续努力。

3、英译中表现

这里笔者选取英文原文如下:

“You’ve weighed the pros and cons and carefully assessed the impact. After in-depth consideration, you’ve decided to accept that new job, or launch your own business, or take time off to be with your children. You know it’s the right choice — but your boss, friends, and colleagues aren’t convinced. What should you do when people you respect disagree with your decisions?”

↑↑↑左为谷歌翻译结果,右为百度翻译结果

谷歌的英译中结果表现并不尽如人意。

比如原句中“or take time off to be with your children”。

这里比较适合译作:或者抽出时间陪陪孩子。

百度翻译地中规中矩:或者抽出时间和你的孩子在一起。

谷歌翻译就非常奇怪了:或者与您的孩子一起休息。

再比如原句中:“What should you do when people you respect disagree with your decisions?”

这里比较适合译作:当你尊重的人不同意你的决定时,你该怎么做?

百度翻译就很不错:当你尊重的人不同意你的决定时,你应该怎么做?

相比之下谷歌翻译出现了错误:当你尊重不同意你的决定时,你应该怎么办?

七、总结:翻译的未来?

可以看到,神经网络加强了谷歌在中译英时对于长句的理解与翻译,可以根据上下文来调整句子结构,达到更自然的翻译效果。

而在一些本地化词汇的中译英中,谷歌没有针对本地化进行特别优化,不够接地气。

而在英译中的表现上,谷歌对中文的还需要继续学习,翻译效果相较国内的一些翻译软件还稍显逊色。

↑↑↑国内翻译软件对于中文的处理还是值得点赞的

总的来说,谷歌不仅提供了相对可靠的中译英的翻译结果,它的手写翻译、即时相机翻译也让这个简单的软件拥有了非常高的实用性,堪称出国必备软件。

神经网络翻译刚发布时引起轩然大波,甚至让许多人对翻译行业未来的担忧,然而体验过后,尽管英译中谷歌翻译表现十分出色,但依然离人工翻译有较大的差距。

可以说要实现软件替代人工的梦想,软件还需要走的更远。不过神经网络已经能让人们看到一点希望,不是么?

阅读更多

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由杏彩体育-专注全球体育资讯发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.redirected.net/?id=14076

“神经网络加持!有它出国不再找翻译 谷歌翻译上手体验” 的相关文章

新《网球王子》崩坏加剧,靠吃老本还能撑多久?

新《网球王子》崩坏加剧,靠吃老本还能撑多久?

打开凤凰新闻,查看更多高清图片...

网球肘该怎么治?这5个方法拉出来比一比

网球肘该怎么治?这5个方法拉出来比一比

运动的初心是为了强健体魄,值得提倡,但运动也存在一定的隐患,这种隐患是必须直面的。网球这项球类运动相信大家并不陌生,在网球运动中,肘部的活动十分重要,这也间接决定了肘部所承担的受损风险。在打网球时如若姿势不当,或过量运动,长期下来,很容易形成网球肘。网球肘的形成无疑是不利于之后的网球运动的...

没打过网球,怎么得了网球肘?

没打过网球,怎么得了网球肘?

生活中的疾病数不胜数。有很多疾病如果不是患上了,大家都不知道原来还有这种疾病的存在,比如说网球肘。那么,网球肘是怎么回事呢?如果网球肘发热、发麻,该怎么办? 一、网球肘是怎么回事? 网球肘这个病在门诊其实挺常见的,每天看门...

为什么网球比赛的名称中有公开两个字,比如澳网公开赛,难道还有非公开赛吗?

为什么网球比赛的名称中有公开两个字,比如澳网公开赛,难道还有非公开赛吗?

正如 @Samuel Yi 所说,“公开赛”的说法涉及到一个历史概念:公开赛时代(Open Era) 在公开赛时代之前,职业球手和业余球手所...

央视直播!11月23日赛程出炉:法国队有望轻松取胜,德国队需谨慎

央视直播!11月23日赛程出炉:法国队有望轻松取胜,德国队需谨慎

  #2022世界杯#卡塔尔世界杯继续进行,在已经结束的比赛中,荷兰队以2-0击败塞内加尔队,喜迎开门红;美国队在先入一球的情况下,被威尔士点球扳平,最终双方1-1握手言和;英格兰队则在萨卡、斯特林等球员的帮助下,以6-2大胜伊朗队;此外,坐镇主场的卡塔尔队则以0-2不敌厄瓜多尔队。在此基...

网球小课堂 | 网球比赛的计分和赛制

网球小课堂 | 网球比赛的计分和赛制

体育运动会有较量与竞争,也就是所谓的比赛。既然有比赛,那便会有输赢,一般情况下,各项体育运动都有各自评分判罚输赢的标准。 今天咱们就来讲讲网球比赛的计分和赛制。 网球比赛发球的规则 发球员在发球时先站在底线后、球场中点和边线的假定延长线之间的区域里,用手将...