为什么汉语有作为总称的“牛”和“羊”,而英语却没有?
我曾经做过8年时间的涉外接待工作,接待了1万人次左右的老外,在工作的过程中碰到羊年和牛年的时候,对于中国生肖的翻译往往会遇到麻烦。
英文中牛和羊是没有总称的,羊在英文里面分成:绵羊(sheep)、山羊(goat)、羚羊(antelope)。牛在英文里分成:黄牛(cattle)、水牛(water buffalo)、产奶的奶牛(cow)、用来斗的公牛(ox)、性别是雄性的公牛(bull)。
看起来非常复杂,它们都是没有总称的,所以当遇到牛年和羊年的时候,外国人来到中国,他们会非常的迷惑,有的人中国翻译羊年的时候用绵羊,有的用山羊,还有人用羚羊。有的中国人翻译牛年的时候用水牛,有的用黄牛,还有人用奶牛。在中国人眼里,这些翻译都是正确的,但是在外国人眼里,这就是完全不同的动物,他们会很想知道到底中国人指的是哪个动物。
根本原因不是说翻译的人有什么问题,而是两个语言之间存在着差异。
我们中国人把所有叫声是“咩”的动物称为“羊”,把所有叫声是“哞”的动物称为“牛”。这是因为我们中国人的语言和文字发展优先于生物学的发展,所以我们很容易形成笼统的概念。
虽然,不同的牛和羊之间存在着生殖隔离,在生物学上甚至是远亲,属于完全不同的物种。但是,在我们中国人眼里,我们就是可以发现他们的相似之处,形成我们中国语言上的总称。
在西方语言中,生物学的发展对于他们语言的发展有很大的影响,这种影响已经存在了400年。所以,在他们语言中,根深蒂固地把这些在我们眼里看起来相似的动物完全划分成不同的物种,所以总称也就不存在了。
接下来就是更加有趣的部分了,在英语中有两个常见物种是有总称的:一个是鱼,一个是恐龙。为什么这两个物种会有总称呢?
欧美人是普遍比较讨厌吃鱼,除了北欧几个少数的国家,大部分的西欧人对鱼类并不感兴趣,因为不感兴趣,所以他们把水里游的这些动物,给出了一个总称鱼(fish)。
恐龙则是因为发现的时间非常的晚,从第1块恐龙化石的发现到现在,总共的时间也不到200年。人们在一开始不了解这些骨头的来源的时候,就给出了一个总称恐龙(Dinosaur)。
那么我在牛年和羊年,会怎么样跟外国客人翻译这些动物呢?在我眼里这是文化输出的好机会,我会直接演给他们看,告诉他们所有叫声是“哞”的动物在我们的眼里是牛(Niu),所有叫声是“咩”的动物,在我们的眼里是羊(Yang)。并且告诉他们,他在中国遇到的所有中国人给他的翻译都是正确的。
当你这么解释给外国人听的时候,他会非常地感谢你,能够带给他来自于中国人的不一样的思维方式,这会让他对自己的中国之行感到非常满足。