你支持标识牌取消英文改为拼音吗?
图片就能看出,北京地铁这次发布的是新版的中文地名(图中站名的第一行)的规范罗马字母拼写(图中站名第二行),站名的英文翻译(图中站名第三行)并没有改变。并非是完全使用拼音代替地名的英文翻译。
请问,“王美丽”这个名字,使用罗马字母书写时,应该写成“Wang Meili”还是“King Beauty”?
中文地名的罗马字母标准拼写跟中文地名的英文翻译不是一回事!
北京地铁站名新版使用汉语拼音做为中文地名的规范罗马字母拼写方式,这样更方便使用罗马字母国家的人同中国人之间的交流。这种做法合法合规,也符合国际共识。
简单地使用去掉音调符号的拼音,其实不是翻译translation,而是字母转写transliteration。字母转写可以帮助外语人士发音读出中文,这对于他们向不会英语的人问路是有帮助的。但是外语人士光看字母转写看不懂站名是什么意思。
就不要把翻译与转写搞混了!
转写(transliteration)是将一种文字系统的字符转换成另一种文字系统的字符。转写是翻译的其中一种手段,常用于处理专有名词。汉语拼音方案便是现代标准汉语转写成罗马字母的一种方案。
联合国地名标准化会议要求在国际交往中推行地名单一罗马化。概括地说分为三类:
1.罗马字母文字国家的地名用本国的拼写形式;
2.非罗马字母文字国家,如果自己有法定的通用的罗马字母拼音设计,就用它做标准;
3.自己没有法定的活通用的罗马字母拼音设计的国家,则由有关方面协商决定,提出一个罗马化方案作为国际标准。
1977年《联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议》
1978年国务院还批转了中国文字改革委员会等四个部委上报的"关于改用《汉语拼音方案》作为我国人名地名罗马字字母拼写法统一规范的报告”;
1979年《联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知》
2000年《中华人民共和国国家通用语言文字法》
第十八条 国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。
《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。
初等教育应当进行汉语拼音教学。
2017年12月,国家标准《公共服务领域英文译写规范》实施,对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。
联合国地名标准化会议(United Nations Conferences on the Standardization of Geographical Names,缩写:UNCSGN)是一个由联合国统计委员会组织的定期举办的国际性会议。鼓励各国和国际的地名标准化工作;促进各国已经标准化的地名信息在国际的传播;为每种非罗马化的书写系统发展一套单一的罗马化书写系统。
地名标准化的前提是保持地名的稳定,而保护地名文化无疑对保持地名的稳定起到重要的促进作用。地名标准化工作,不能脱离文化进行。在地名方面,联合国地名标准化大会,形成了一系列的决议:
1987年第五届地名标准化会议6号决议提出:“地名是民族文化遗产”;
1992年第六届地名标准化会议9号决议指出:“地名有重要的文化和历史意义,随意改变地名将造成继承文化和历史传统方面的损失”;
2002年第八届地名标准化会议9号决议指出,大会重申“地名作为国家历史和文化遗产一部分的重要性,……敦促还没有采取行动的国家,有系统的收集地名,让广大公众更多地了解继承下来的地名对地方、区域和国家遗产和特征具有的意义”;
2007年第九届地名标准化会议上,在中国等国家的推动下,大会做出决议:“地名属非物质文化遗产”。
中国既不是英国也不是美国更不是法国的殖民地,为什么非要选定一种外语写在路牌上?
只有民族的,才是世界的;只有自己瞧得起自己的语言、文化和地名,别人才会瞧得起。用拼音,更是对中国本土文化的一种尊重——如果老外来了中国,看到的却是满眼的 Century Avenue 和 Honey Lake,他们会觉得这是中国本土文化吗?