汉籍欧译大师顾赛芬
法国汉学家顾赛芬(Sraphin Couvreur,1835—1919)与英国的理雅各、德国的卫礼贤被称为汉籍欧译大师,为翻译中国典籍作出了杰出贡献,也为汉学的建立诠释了国际标准。顾赛芬曾获得过三次“儒莲奖”(1886、1891、1895)。
顾赛芬1835年1月14日出生于法国皮卡尔,1870年 4月 30日来华,在华时间很长,尤其是在河北,其间曾返回法国,1919年 11月 19日在献县去世。顾赛芬出于对儒家思想与中国教育的好奇,用法语和拉丁语系统地翻译了儒家经典,包括《四书》《诗经》《书经》《礼记》《春秋左传》。其中的《书经》译本是拉丁文、法文合译本,全书464页,1927年、1934年与1950年在巴黎出版。儒家五经中他只有《周易》没有翻译,但译了比较少有人翻译的《仪礼》。顾赛芬同当时诸多的汉学家一样,在儒家经典中找到许多中西方文化一致的地方,也成了儒家文化的捍卫者,如果有人诋毁中国文化,他就挺身而出,为之辩护。
顾赛芬遵循法兰西学院汉学研究的一贯传统,相当程度上沿袭了理雅各翻译儒经的方法。他的《四书》译本中也是页面上为汉文,下为译文;也用数字为章节编号,便于索引。他援用儒家经典的正统注疏,基本不提个人见解,以便后人借鉴评判。顾赛芬常同时用法语和拉丁语对照汉语排印。因为拉丁语结构自由,译文与汉语原文几乎能逐字逐句对应。顾赛芬译文准确而忠实。他有时还提供朱熹的阐释,使原文、原文诠释与译文融为一体。他比理雅各多做了一件事,那就是他为汉语原文中的每个字提供法语发音。顾赛芬还有个独特的做法,即在所翻译的卷本后面附上字典,比如他翻译的《四书》与《诗经》后面都附有字典。他的译文与研究成果常同时呈现,比如《春秋左传》译本书后列有书中出现过的诸侯国君主名号,这样读者更容易识别。他在《春秋左传》译本书末另做三张表,即时辰十二地支、六十甲子与二十八宿,旨在帮助读者理解中国文化的难点。《春秋左传》译本后附有“人名”表与“地名”表。实际上他的很多译著与著作都附了关键专名表,便于使用。《四书》后附有夏商周帝王的世系名号表,汉字与法语音译次对照,列有登基时间。
我们以《诗经》为例观察顾赛芬的汉学成就。《诗经》丰富的文化内容吸引了汉学家,顾赛芬亦认为《诗经》为道德家、历史学家提供了观察古人的重要视角。顾赛芬翻译《诗经》时使用了《诗经备旨》(1763)、《钦定诗经传说汇纂》(1727)和《十三经注疏》(1747)里的《毛诗注疏》,这些代表了官学与民间的主要观点,顾赛芬沿用朱熹的注解,不做新解。顾赛芬的译本包括序言、导论、地图、正文翻译,文后附有小字典,有的注释文图并存,易于理解。导论第一部分为“概述”,第二部分有49个“专题”,详述《诗经》所涉及的地域、朝代、人群、习俗、天文地理、婚姻恋爱、体格特征,涉及了古人生活的方方面面。顾赛芬在前言定义了“赋”(描绘或简述)、“比”(譬喻)与“兴”(相似或比喻),《诗经》中最常见的诗歌创造手法与修辞手段。为让读者把握每首诗的要义,每首诗都附有主旨。为做到翻译的忠实,表述的准确与含义的完整,顾赛芬用音译加意译的方法翻译诗题。在诗文方面,译文在形式和内容两方面都非常接近于原诗,凝练而古朴,与原文的风格颇为契合,措辞准确、文句典雅、逐行对照、内容忠实,可读性强,但不讲究用韵,不过这并不意味着他忽略韵律。他在导论里解释了《诗经》的韵式以及为什么他的译文没有同样押韵,因语言差异的情况讲得很客观,他在文中给所有汉字加音,这样读者对原文的押韵可以看得很清楚。此外。他适时添加释译,用多样化的措辞解决一词多义现象。诗中多用反复排比,追求叠咏效果,顾赛芬以同样的修辞格再现原文的文学色彩。
顾赛芬从事古籍著作研究有做表格卡片的习惯,用这些卡片编写了不少语言工具书。1877年在河间府出版《汉拉字典》,按部首排列,附有法语简注。1884年出版《包括最常用的官话表现方式的法汉字典》,1886年出版《官话:北方官话》,1903年出版《法英汉会话指南》。1890年顾赛芬出版《汉法字典》,还出版了初级汉语教材《官话常谈指南》,法英双语释义,适用面广,话题齐全,体例严密,循序渐进,是一本优秀的教材。在此书中,顾赛芬基于威妥玛拼音系统创新的语音系统,对法国远东学院拼音的形成具有启示作用。1896年出版《官话:北方官话》,1904年按笔画排列再版,改名为《汉语古文词典》,1911年又按拼音排序出版。该字典以《字学举隅》《佩文韵府》《康熙字典》等为语料底本,其中例子多来自顾赛芬翻译的中国古籍与时文,用他自创的拉丁化拼音注音。该字典是中国古籍研究弥足珍贵的工具书,在西方汉学界颇受好评,认为是同类字典中最好的。1892年出版新版按部首排列的《汉拉字典》,与1877年版相比,增加了许多例子,取自文人著作。1903年出版《小汉法字典》。1904年出版按笔画排列的《中文古文词典》,1911年出版按拼音排列的版本。顾赛芬在中法现代交流的初期大量编写急需的各类词典,促进了中法交流,而且质量优异,这是他在翻译儒经之外的又一贡献。
时光的流逝见证了顾赛芬法语、拉丁语范本终成“经典翻译”,其古色古香的拉丁译文尤为西方学者赞许称道。20世纪50年代以后,顾赛芬的儒家经典译本在巴黎再版,他的影响力在延续。法国汉学家戴遂良(1856—1933)和禄是遒(1859—1931)也是著作等身的学者,他们直接受益于顾赛芬的汉学成就。20世纪初法国汉学家、诗人维克多谢阁兰参照顾赛芬的《礼记》译本中《月令》一章,对其进行改编并另取名为《四季透景图》,收录在其散文集《画》中。
(作者单位:福州工商学院文法系、福建师范大学外国语学院)
来源:中国社会科学网-中国社会科学报作者:卢欣岳峰
欢迎关注中国社会科学网微信公众号 cssncn,获取更多学术资讯。