专利英中翻译经验谈(48):技术词汇(11):动词(5):几组动词的辨异
以下这几组专利中常用的动词,分别说字数都太少,因此放在一篇。
(1)select、choose和option
如果读者阅读/翻译过足够多的英文专利,应当可以感觉到,choose使用的非常少。
因为choose表示的是主语的“选择去做某事”,显然这样的描述在专利中是很难涉及到的。
而select是极度常见的,因为select的意思是从有限的范围/实施例中的“挑选”,然而在专利中译成“选择”就够了。
而selected from译成“选自”即可,例如selected from the group consisting of选自由……组成的组。
Option(名词)译成“选项”,其他译文难以确切表示其的意思。
说到option,就难免要提到optional/optionally和alternative/alternatively。
虽然都是“可选择的/可选择地”,但是optionally从来都是单独使用,从来没有optional embodiment的说法,而只有alternative embodiment。
这是因为optional/optionally强调的是“可以有,也可以没有”,而alternative/alternatively强调的是“用于替换上文说的embodiment的另一个embodiment”。
例如,alternatively or additionally“可选择地或另外地”,而从来没有optionally or additionally,因为alternatively or additionally即是上文说完一个embodiment现在要说另一个。
题外话:
和additionally类似的词汇包括additionally、furthermore、moreover、in addition等,意思全是一样的,全部可以译为“此外”。这些是英语常用的词汇,用于句首,和and相比,表示一种轻微的递进(下文的句子和上文往往没什么关系,因此译成“而且”、“另外”不是最优。),但是further“进一步地”不在此列,further是明确的递进(下文的句子和上文有递进的关系)。然而alternatively or additionally是“可选择地或另外地”。
(2)transport、transmit、transfer和deliver
Transport/transportation译成“运输”,是使用交通工具的运输。
Transmit/transmission译成“传输”,例如信号的传输。
Transfer译成“转移”,强调的是从一个地方到了另一个地方,或从一个状态变成了另一个状态。此外,在描述“力传递”、“热传递”时,译为“传递”。
如在《专利英中翻译经验谈(44):技术词汇(7):动词(1):调节》中讨论的,信号的“传输”和力/热的“传递”在国内案件中也经常被混用,在中译英时应当注意区分。
Deliver/delivery一般可译为“传送”、“运送”。而在和医疗、药物有关的领域,是药物的“递送”。
Deliver/delivery是很特别的词语,其经常强调的是“物质在体系内部的转移/移动/运动”,例如药物要在人体内被靶向地“递送”到特定器官,或者流体要在系统内部被“运送”到某个部件。
有时其隐含“提供”的意思。有法律基础的读者应该熟悉合同法上“交付”这个概念,其英文即是deliver,可以帮助理解这个单词。
(3)omit、eliminate和remove
Omit的“遗漏”的释义在专利中使用的是非常少的,其主要是译成“省略”,例如使用本发明的技术,则现有技术的某个部件可以省去不要了,节约了成本。
Eliminate虽然表面和omit很相似,但是其的意思是“使用本发明的技术,消除了现有技术的某个缺点”,译成“消除”。
而remove是指“使某物消失/不存在”。其有两种用法:
一是,把某物彻底除掉、丢弃,此时译为“除去”。例如remove the impurity from the product从产物除去杂质。
二是,把某物暂时拿走,隐含的是以后可能再拿回来,此时译为“移除”。例如remove the cover to reveal the content将盖子移除以显露内容物,或者removably connected可移除地连接。
希望以上已经把这些词汇说清楚了。
—————分割线—————
转载请注明作者信息:
赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。
本知乎号是个人号,本知乎号的所有文章的著作权完全归作者个人所有。
本知乎号的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。
同道中人可加博主个人微信号zhaolei398186604或QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》。