如何有效理解科技英语中的术语
有学生问,读英文科普读物或者学术论文的时候碰到生僻的术语,应该怎么理解?偷懒一点的回答,当然应该就是查字典。不过既然学生这样问,想必他要的并不是这样一个简单的答案。
查字典固然不错,但如果只是随便浏览一下,或者作为消遣的阅读,没有必要查不认识的每一个单词,这样会造成非常不好的阅读体验,妨碍我们对文本整体意思的理解;而且,逢生词就查,也很容易让人产生挫折感——居然有这么多不认识的单词!
对于阅读中不认识的词,有两种办法,一是跳,第二就是猜(想想我们小时候读中文书是不是也是这样?),当然这要在不妨碍理解整篇文章大意的前提下,如果很关键的词,还是需要查一查的。
跳就不说了,这里说说猜。术语指的是各门学科中的专门用语,又称为科技名词。科技英语中的术语基本有三类:专有名词、来源于日常英语的半技术词汇、新创造的词。
专有名词指专门用于某一学科或特定领域的词汇,它们含义精确,所指明确,比方说hertz(赫兹),volt(伏特),metallurgy(冶金学)等。一般来讲,如果是科普读物,较难的专有名词肯定会在文章中给予解释,所以可以通过上下文来猜这个单词的意思;学术论文就不一定了,不过如果到了要读英文学术论文的段位,本专业的词汇多少还是知道一些的吧。比如,
Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.
就算不认识distillation,看完整个句子,加热溶液,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝,了解相关专业的人也可以猜出它的意思是“蒸馏“。再看一个例子:
As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.
这是关于石油钻探的文章,里面的drilling rig和derrick这两个专有名词可能不大好理解,看上下文,前面说到,于地层深处,因此仅研究地层表面无法确定它是否存在,必须勘测地下的岩石结构。如果确定了某一区域的岩石蕴藏石油,就要安装drilling rig,drilling并不是太偏,是“钻(探)”的意思,所以这里drilling rig肯定是指开采石油的设备,当你能够理解到这一点就可以了,再看derrick,接下来的一个句子明明白白说了derrick是drilling rig的主要部分,用来撑起一节一节的钢管,让它们下到井孔。这样一边钻井,一边下钢管,以防止周围土层塌陷。至于drilling rig的翻译“钻机”,derrick的翻译“机架”,知不知道其实都无所谓。
通过上下文猜的单词,不一定非得翻译成中文,理解意思就好,或者直接把那个名词当成一个something。其实有时候有些专有名词就算翻译成中文,我们也未必明白是什么意思,不过可能看着中文总觉得心里踏实些吧。
另外,专有名词中有很多来源于拉丁语和希腊语的词根,通过词根词缀也有助于我们猜单词。比如:
This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity.
前缀multi-的意思是多个、许多,-meter构成复合词的时候表示一起、仪表,所以这里说的用来测量电流的multimeter,就是中文里面的万用表。而且,词根词缀在科技英语中的意思相对比较固定,就像这个-meter,和别的词结合仍然是仪器仪表的意思:speedometer(速度计)、thermometer (温度计)、calorimeter(热量计),等等。所以掌握一定数量的词根词缀,对我们阅读科技文献大有好处。
第二种是半技术词汇,来源于普通英语,但是在不同的专业领域有着不同的含义;比如operation一般表示“操作”,但是在计算机领域它指“运算”,医学领域表示“手术”,而在军事上指“作战”。不过虽然意思不同,半技术词汇的涵义和它在普通英语里的原始意思还是有一定的关联,所以,如果知道这个词在日常英语里面的意思,也可以大致猜一下它在学术领域里面的意思。比如:
Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance.(铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。)
很明显,resistance(抵制),在电学里面表示“电阻”。这个中文词汇我们都很熟悉了,所以就算第一次见到它,也能猜出来是电阻的意思。相似的例子还有:
A blast of air is blown through holes in the base of the converter. This is called the “blow”. (从炉子底部的孔中把空气吹入炉中,称为“鼓风” 。)
Nature loves fusion; it is the process that keeps our sun and other stars burning. (聚变是大自然的宠儿,这一过程使太阳和其他恒星不断燃烧。)
给我印象最深刻的莫过于读《时间简史》的时候碰到的singularity这个词,里面说到
… what the singularity theorems really show is that there must have been a time in the very early universe when the universe was so small that…
它说到在极早期的宇宙中有过一个时刻,那时宇宙是如此之小,就是一个singularity。Singularity有单一、单数的意思,所以这里用来形容宇宙大爆炸起点的状态让人非常容易理解。不过在书里多次出现这个单词之后,我还是忍不住想知道它的中文说法,到底是一个重要的概念。一查,发现翻译成“奇点”,顿时觉得不好了;讲真心话,“奇点”远远不如singularity一针见血。所以,有些术语,有时候不知道中文叫法也不见得是一件坏事,用英文去理解可能更好懂。通过上下文猜词,不用翻译,理解意思就好。
第三种则是基于现代英语构词法创造的新词,比如advertistics (advertising +statistics广告统计学)。科技英语中新词的意思往往是组成它的所有词语的意思的相加,所以也不是太难猜。比如:Biological clock(生物钟)、glass fibers(玻璃纤维)、photo-electricity(光电学)、electron tubes(电子管)、ultrasonics(超声波)、ultraviolet(紫外线)、magnetic therapy(磁疗)等等。
虽然有种种方法可以帮助我们猜测术语的含义,但是如果是严谨的学术研究或者重要的学术概念,还是需要多多借助词典等工具书的,当然平时的积累也很重要,猜词说到底也只是权宜之计。
更多英语阅读与写作的文章,欢迎关注我的公众号:英语阅读与写作,谢谢!