Technology, technical, technique怎么用?
echnology, technical, technique这三个词在工作中经常看到有人用错,特意写一篇回答来说一说。
首先,如果是工业技术(包括IT技术),一定要优先使用technology这个词。
Technology有狭义和广义两种意思
狭义的technology是特指高科技、科学技术,尤其是特指IT技术,比如technology company通常默认指谷歌、苹果、思科、英特尔、惠普、特斯拉这种IT公司,经常缩写为tech-company.
所以「科技」这个词直接翻译成technology就好了,而不需要翻译成science and technology,比如「科技改变了我们的生活」 Technologies are changing our life.
广义的technology除了高科技之外,还包括各种传统行业的工业技术,比如焊接welding technology,机械加工技术machining technology.
当然,每种工业技术都想要把自己往高科技上靠拢,所以都倾向于用technology这个词。
Technique看这个-que的后缀,是个古代英语来源于法语的词,给人的感觉就是很传统的技术,特别是依赖于人的,比如古代的木匠、铁匠、珠宝匠的手工技术。
比如medical technique是指医生的医术,而medical technology是医学技术。比如同样是拍照技术,photographing technique是指人的拍照水平,photographing technology是指设备的成像技术。说公司的技术时没事别用这个词。
Technical 是形容词,指人(相对于设备来说)的知识水平、经验背景是技术的,是相对于commercial来说的。
比如说一个人He is technical 是指他的经验、知识背景是工程技术,而不是管理、商科背景。
所以 技术支持要用 technical support,指技术人员用他的经验或者知识提供支持,而不是commercial support.
同样的还有
技术共享technical sharing表示人和人之间知识共享,不是commercial sharing(商务支持)技术交流technical exchange 表示人和人之间知识和经验交流,不是commercial exchange(商务交流)。法雷奥、捷普等公司的项目管理叫TPM(technical project manager),加technical的目的是表示这个项目经理要处理很技术的工作,而不是做商务类性质的项目管理。
Technology也有形容词形式是technological.
技术创新用technological innovation和technical innovation都可以,只是侧重点不一样,前者是强调是工业技术机器设备本身有创新,后者是强调是这不是管理创新或者商业模式创新,而是技术创新。
值得注意的是,国内的民营企业喜欢把工程开发部门叫技术部,外企一般叫工程部, 英文是engineering department.民营企业把技术部一不小心就翻译成technical department.但很容易给人感觉像是测试部,外企的做测试的部门一般叫 technical service, 因为里面有很多仪器设备,那个仪器室就叫lab(实验室),像科研人员一样,所以整个部门是全公司最technical的。
更多精彩,请关注芬哥微信公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehouse),聊点职场和英语,精华文章请点下面链接。
芬哥,湖南人士,曾在500强外企、大型跨国公司担任汽车项目负责人,现某知名美资消费品牌高级工程师。已经写了30万字关于工作上使用的英语以及真实的职场经验的文章。对每一篇文章负责。