专利英中翻译经验谈(51):技术词汇(14):形容词(1):复数(1)
都是“多个”,a plurality of和multiple有什么区别?
有的同仁认为这俩意思是一样的,不过是multiple在普通英语常见,a plurality of在普通英语不常见而已。
二者的区别是:
A plurality of/the plurality of隐含的意思是,被修饰的这个复数名词,每个和每个之间都是相同的;
Multiple隐含的意思是,被修饰的这个复数名词,每个和每个之间不一定是相同的,而是可以是不同的。
因此,a plurality of/the plurality of译成“多个/所述多个”,而multiple除非出现在权利要求中,否则译成“多重的”。
这个区别没有哪本书上写了,需要长期的经验才能看出来。读者可以回想做过的案件,以及在以后的工作中留意。
虽然博主不敢说a plurality of/the plurality of就是一个法律术语,但是其确实具有法律术语的特点:
第一,从词语的形式即可见,plurality是很不常见的,看着就不是普通英语的词语。
第二,意思极其具体清楚明确,被修饰的这个复数名词,每个和每个之间都是相同的。因此,权利要求中表示复数就是用a plurality of/the plurality of,只有极少数的案件才使用了multiple(博主认为,这只能视为是撰写者的错误,是因为撰写者自己也不懂;此时multiple也只能译成“多个”)。因为权利要求中指代的内容必须具体清楚明确,不能说“多个”后的复数名词自己跟自己都不一样。类似的例子还有我们已经在《专利英中翻译经验谈(20):法律术语(5):comprise(1)》中讨论过的comprise。
—————分割线—————
说到“多个”,自然就会想到one or more。
将one or more译成“一个或多个”属于翻译不到位,准确的应当是“一个或更多个”。
第一,“更多个”和more的字面意思相符。
第二,在业内,对“多个”的意思实际上没有统一的解释。虽然a plurality of/the plurality of本身的意思是清楚的,但是“多个”,主流意见是其意思就是复数个,但是也有人说只有三个或以上才能称为多。为了规避/不触及这个问题,one or more最好译成“一个或更多个”。并且由此two or more、three or more等也就好处理了。
—————分割线—————
Various或者a variety of译成“各种”,比multiple范围还宽还散还乱,表示作者自己也不知道限定在什么范围。
从various引出,博主要说的是vary。
Vary意思是“变化”、“不同”,其含义是这事不是固定下来的,没有个准谱,是可以变化/变动的。
可见“变化”、“不同”都无法100%传达其的意思,为了避免和different混淆,建议在英译中时仅译成“变化”。
Change和vary不同,change是“变化”、“改变”这个动作,只变一次,因此为了和vary区别,建议尽量译成“改变”而不是“变化”。
例如,variation(技术方案的变形)这词和alternation、option不同,基本只能在套话中见到,这证明其不能表示什么具体的变形,而仅是泛泛而言的技术方案的变形。
—————分割线—————
说完了“复数”,就得说说这些“复数”彼此之间的“相同”和“不同”。
(1)same有三种译文:“相同的”、“同一个”和“其(代表上文提到过的事)”。
此处,应当注意理解原文,应当译成“同一个”的千万不能误译为“相同的”,因为二者的意思差远了。例如:
The cyclist can obtain gearshifting without altering the grip of his hands on the device very much, by simply slightly moving the same finger.
骑行者能够通过简单地略微地运动同一个手指获得换挡,而不非常大地改变他的手的在装置上的把持。
(2)different,除了“不同的”以外,和same对应地,还有“另一个”。
这个比same容易一点,因为“不同的”后肯定是复数,如果different后是单数则肯定是“另一个”。但是different后是复数也未必肯定是“不同的”,也可能是“另外的”。例如:
Fig. 6 shows a sensing device according to the present application of a different configuration.
图6示出了具有另一种配置的根据本申请的传感设备。
这种译成“不同的”肯定是不妥的。
(3)虽然都可以译为“相同的”,the same和identical有什么区别?
在专利中identical出现的频率远远低于the same,根本不是一个数量级。这是由identical的本义决定的。
Identical指两个物体“完全相同”、“一模一样”、“一个模子刻出来的”、“跟双胞胎/克隆的似的”。
就拿两个人来说吧,说两个人是identical,那是不可能的。就算这俩人是双胞胎,双胞胎没准身高还不一样呢,没准脾气性格一个外向一个内向呢。顶多说这俩人穿的衣服是identical,都是一模一样同一批生产的。
而什么是the same?俩人都是女的,就可以叫咱俩the same。两个物体长度相等,就可以叫这俩物体the same,即使宽度、密度这些都不同。
例如来自实际工作的例句:
(1)All of the other characteristics are identical to those of the device 100 and therefore are neither described nor illustrated in detail.
(2)The embodiments will now be described with reference to the accompanying drawings, wherein like reference numerals designate corresponding or identical elements throughout the various drawings.
(3)The lower sample holder is then placed in the lower clamp of the Zwick Tensile Tester apparatus and the upper sample holder is placed in the upper fixture of the Zwick Machine such that the upper and lower sample holders are identical to each other.
可见这些例子都是在强调“完全相同”、“是同一个东西”。
因此,在中译英时,可千万不能觉得identical瞅着比the same高大上,就随便乱用啊,那是要出大问题的……
篇幅所限,待续。请阅读下一篇《专利英中翻译经验谈(52):技术词汇(15):形容词(2):复数(2)》。
—————分割线—————
转载请注明作者信息:
赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。
本知乎号是个人号,本知乎号的所有文章的著作权完全归作者个人所有。
本知乎号的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。
同道中人可加博主个人微信号zhaolei398186604或QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》。