全世界都在过的“中国年”,它的英文翻译让网友“吵翻了”
原标题:全世界都在过的“中国年”,它的英文翻译让网友“吵翻了”
农历新年一到,不止在国内,全世界到处都充满了年味儿,放鞭炮,舞狮,打太极,许多外国人也玩得花样百出,不亦乐乎。
01
大英博物馆祝贺“韩国新年”
但就在这个时候,偏偏有机构跑出来给人添堵。
1月20日,英国的大英博物馆发了这样一个推文:
“加入我们,一起庆祝’韩国农历新年’”的推文,下面还配了一张大英博物馆的官网链接…
源自夏朝,拥有数千年历史的中国传统节日,突然就成了韩国的了。
更讽刺的是,这句话是一个历史博物馆说出来的。
大英博物馆发了这条官推后,评论区立马被网友占领,大家纷纷为“中国新年”正名。
“伦敦市中心到处是庆祝中国农历新年的大规模活动!作为伦敦地标,大英博物馆,我不相信你不知道?为你感到羞耻!”
“There are many large-scale activities in central London to celebrate the Chinese Lunar New Year! As a landmark building in London, the British Museum, I dont believe you dont know. Shame on you!”
“那叫中国新年!”
“Its called Chinese New Year.”
“或许有些人不明白为啥这里这么多人说‘中国新年快乐’了!”
“我给你们举个例:说‘韩国农历新年’就像说‘韩国圣诞节’一样,仅仅因为韩国在庆祝圣诞,就说圣诞节是韩国的。”
“Maybe some people dont know why so many people here say: Happy Chinese New Year!”
“Let me give you an example: saying "Korean Lunar New Year" is like saying "Korean Christmas" because Koreans are celebrating Christmas.”
“这是一家知名历史机构传递出来的恶心消息。它竟然重新命名了中国最重要的节日。这是试图把中国几千年来对东亚文化的影响抹杀掉。为你感到羞耻!”
“This is a disturbing message from this distinguished historical institution to rename THE most important holiday in Chinese culture and gave a new name for it. This is trying to minimise thousands of years of Chinese cultural and its influences in east Asia. Shame on you.”
后来,在网友的一致努力下,大英博物馆删除了这条推文,官网上关于“韩国农历新年”的表述现在已经找不到了。
其实最开始,不管是联合国秘书长还是海外元首,抑或是民间友人,在农历新年之际都是说的中国新年快乐“Happy Chinese New Year”。
但后来美国一些州的市长或州长在祝福中国新年快乐时,遭到越南裔和韩裔的反对,他们也在庆祝农历新年,他们认为“Chinese New Year”是对他们的忽视和冒犯。
这种强盗逻辑就好像印度人也使用英文,叫“英文”是对印度人的冒犯一样。
本着“尊重社区文化多样性”的理念,民主党政府包括后来奥巴马,都开始在农历新年时使用“Happy Lunar New Year”。后来也越来越多欧美国家的人开始效仿。
庆祝农历新年本来无可厚非,把源自中国的传统节日进行一些本土化改造也在情理之中,但是玩文字游戏,试图用“Lunar New Year”代替“Chinese New Year”,混淆中国新年的来源和历史,达到去中国化的目的,这种行为是不能被容忍的。
全世界都在过中国年
虽然大英博物馆的这次闹剧让人扫兴,但并没影响中国新年在伦敦的盛况,连BBC都进行了特别报道:
(图:BBC)
庆祝春节一直是伦敦首屈一指的多元文化盛事,每年都要吸引70多万人,基本全是外国面孔:
中国元素十分丰富:
兔兔在人群中穿着一抹亮丽的中国红,诙谐又喜庆:
(图:欧洲时报记者 王子璇 摄)
喜羊羊和懒羊羊也来参与了:
(图:欧洲时报记者 王子璇 摄)
还有“友情出演”的财神爷和玉皇大帝:
(图:欧洲时报记者 王子璇 摄)
(图:欧洲时报实习记者 王启颜摄)
国内的一线城市都禁止燃放烟花爆竹,来看看作为世界一线纽约的烟花:
不仔细看还以为是中国哪个城镇的春节庙会,都想上去叫一声乡亲好了:
新西兰还有书法活动,写福字:
加拿大把每年农历初一到十五定为加拿大的春节,中国的农历新年成为加拿大的官方节日。
澳大利亚居然连划龙舟都安排上了:
不少华人也表示,虽然还习惯性地称春节为“中国年”,但心里也承认它已经是“世界年”了。
03
文化传播需要表达中国态度
随着中国的综合国力越来越强盛,许多外国人开始过上了中国年,而到底是“Happy Chinese New Year”还是“Happy Lunar New Year”的争议也更加普遍。
“Happy Lunar New Year”听起来没有任何翻译上的问题,但认真细想,抹掉了“Chinese”,就从字面上抹掉了中国的痕迹,久而久之也许很多外国人都不知道春节是中国的了。
我们现在的汉服,被许多外国人误认为是日韩的服饰;中国留学生在海外进行古筝表演,也被问这是否是来自日韩的乐器;韩国更是无数次地对我们进行文化剽窃......这其实根本上文化软实力的竞争。
上下五千年,我们有太多的璀璨文化应该被保护,被宣传,特别是身在海外,更要以身作则,在需要的时候站出来表达中国人自己的态度。就詹天佑说的那样:“各出所学,各尽所知,使国家富强不受外侮,足以自立于地球之上。”返回搜狐,查看更多
责任编辑: