干货必看!这些时政热词的英文翻译你知道吗?
原标题:干货必看!这些时政热词的英文翻译你知道吗?
外贸人每天的工作有很多,除了订单直接性的开发跟进客户相关的工作,优秀外贸人还会抽时间看一些国外经济时政类的新闻,尤其是与贸易和商业相关的,这也是日常的必修课。
但英语新闻大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词,比如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit、harm、hurt、ruin或wreck等。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。今天橙子妹单独整理一篇新闻的时政热词,一起来学学。
动词
此外,英语新闻总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,很多媒体选词会尽量使用简短明了,短小精悍或字母最少的动词。
比如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop、give up、quit、skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast、crash、 ram或smash等词。
这类动词在新闻中屡见不鲜,在平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于更好地理解英语新闻,现再列举一些常见诸报端的词语,以备不时之需:
aid=assist(帮助,援助)
alter=change or modify(改变)
ask=inquire(询问)
assail=denounce(谴责)
axe=dismiss\reduce(解雇,减少)
balk=impede(阻碍)
ban=prohibit or forbid(禁止)
bar=prevent(防止,阻止)
bare=expose or reveal(暴露,揭露)
blast=explode(爆炸)
begin=commence(开始)
curb=control or restrict(控制)
dip=decIlne or decrease(下降)
ease=lessen(减轻,缓和)
end=terminate(结束,中止)
flay=criticize(批评)
flout=insult(侮辱)
foil=prevent from(阻止,防止)
grill = investigate(调查)
gut=destroy(摧毁)
head=direct(率领)
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(赞扬)
lop=diminish(下降,减少)
map=work out(制订)
mark=celebrate(庆祝)
moot=discuss(讨论)
mull=consider(考虑)
opt=choose(选择)
oust=expel(驱逐)
peril=endanger(危害,危及)
pledge=determine(发誓)
probe=investigate(调查)
raid =attack(进攻)
rap =criticize(批评)
标点
英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:
逗号常被用来代替连词“and”。
1. Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.
=The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.
广交会闭幕交易兴旺。
冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“Be”。
2. Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.
=Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.
叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势。
破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。
3. Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.
=Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.
经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。
节缩词
英语新闻还会经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省字数。
比如:graduate(毕业生)—grad;hospital(医院)—hosp;billion(十亿)—bn;percent(百分比)—pc;cigarette(香烟)—cig。
1. Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched.集邮周刊即将发行。
这句话中的Mag=Magazine。
2. New Groups Boost Hi-Tech Research.新兴集团推动高新技术研究。
这句话中的Hi-Tech=High Technology。
这类节缩词广泛使用广泛。有时,这类词汇很难在词典中查到,列举一些常见的节缩词,供大家对照查考:
Aussie=Australian(澳大利亚的)
biz=business(商业)
champ=champion(冠军)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
expo=exposition(博览会)
homo=homosexual(同性恋)
lib=liberation(解放)
pro=professional(专业的,职业的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄罗斯)
Sec=secretary(秘书)
chute=parachute(降落伞)
copter=helicoPter(直升机)
natl=national(全国的)
coml=commercial(商业的,广告)
ctee=committee(委员会)
Cwealth=Commonwealth(英联邦)
telly=television(电视机)
tech=technology(技术)
pix=pictures(电影)
vet=veteran(老兵,老手)
vic=victory(胜利)
缩写词
缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记。例如:
Aids Victims Surging In Us./ 美“艾滋病”患者激增。
Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome即“艾滋病”。
从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
组织机构
IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)
ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东盟)
GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)
WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)
OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织)
PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织)
WHO=World Health Organization(世界卫生组织)
OAU=Organization Of African Unity(非洲统一组织)
常见事物的名称
UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物)
DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)
PC=Personal Computer(个人电脑)
PT=Public Relations(公共关系)
SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)
SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)
GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)
表示职务的名词
PM=Prime Minister(总理;首相)
GM=General Manager(总经理)
VIP=Very Important Person(贵宾;要人)
TP=Traffic Policeman(交通警察)
PA=Personal Assistant(私人助理)
名词
新闻除了偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与agreement,aide与assistant,aim与 purpose,rally与amass assembly,drive与campaign,talk与negotiation等。例如:
1. Quake Death Toll May Top 2000./ 地震死亡人数估计已逾两千。
=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.
2. New Groups Boost Hi-Tech Research./新兴集团推动高新技术研究。
=New Groups Promote High Technology Research.
3. Baker, Japan Visit Off,Arms Issue Hot./军备问题争论激烈贝克取消访日之行。=Baker‘s Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.
以上这类简短名词在英语新闻报道中屡见不鲜,平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。为便于更好地理解英语所闻,再列举一些这类常见的词语:
ace=champion(得胜者)
aid=assistance(帮助)
blast=explosion(爆炸)
body=committee,commission (委员会)
clash=controversy(机构)
crash=collision(碰撞,坠毁)
deal=agreement,transaction (协议,交易)
dems=democrats(民主主义者,民主人士,<美国>民主党党员)
envoy=ambassador(大使)
fake=counterfeit(赝品,骗局)
fete=celebration(庆祝<活动>)
feud=strongdispute(严重分歧)
flop=failure(失败)
freeze=stabilization (<物价、工资等>冻结,平抑)
glut=oversuPply(供过于求)
GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党)
nod=approval(许可,批准)
pact=agreement,treaty (条约,协议)
poll=election,publicopinion poll (投票选举,民意测验)
probe=investigation(调查)
pullout=withdrawal(撤退,撤离)
rift=separation(隔离,分离)
row=quarrel(争论,争议)
set=ready(准备)
snag=unexpecteddifficulty (意外障碍,意外困难)
statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局)
stance=attitude(态度)
step=progress(进程,进步)
strife=conflict(冲突,矛盾)返回搜狐,查看更多
责任编辑: