技术翻译要遵循的原则有哪些
技术口译是一个相对来讲要求比较高的翻译活动,我国在国际上有很多合作伙伴,因此合作中会进行频繁的业务交流和洽谈,语言是导致无法有效沟通的最大障碍,因此很多企业会雇佣技术口译翻译人员来进行双方的沟通交流。但是由于技术口译是一项特殊的工作,为了更好地服务于广大客户,在翻译中应该遵循的原则有很多,英信翻译简单介绍:
1、技术口译翻译人员应保证信息传达的完整性
完善成功的口译翻译是把双方现场要求以及所要交谈的事项,双方业务存在的问题在短暂的时间里进行完整的翻译传达,而技术口译员不要妄自添加与谈话无关的信息语言,只需把双方交谈的内容最简短的方式表达出来即可。
2、技术口译翻译人员应保证交流的真实性
对于口语翻译来说最大的一个原则就是保证交流的真实性。在口述过程中,对于不能明确理解和有失误的话语不要进行随意翻译,会前也可以跟双方人员沟通好侧重点,切莫因为翻译的不准确性而传达错误的信息,导致对话结束。
3、技术口译翻译人员应保证沟通的顺畅高效性
众所周知,口语翻译特点句式快、准、顺。口译人员既要快速地理解双方所表述的语言后用另一种语言进行快速的转述,又要保证语言表达的顺畅性和语言质量的高效性。这也是口译翻译最基本的要求之一。
4、技术口译翻译人员应保证语言的全面性
口译翻译所要传达的内容是客观、忠实、全面的,译员在翻译过程中不能加入自己主观的意见和看法,切忌机械刻板的生搬硬套,要充分发挥双方优势,创造和利用有利于促进双方理解的积极因素。
技术口译翻译员除了要具备较高的语言素养、扎实的语言基本功、出众的记忆力等这些对口译人员的普通要求外,还要具备良好的心理素质,学会克服心理障碍,懂得多门专业知识,具备敏捷的反应能力及较强的职业道德。
技术口译翻译包括商务技术口译,陪同技术口译,展会技术口译,会谈技术口译等多个领域的翻译服务,技术口译翻译语种有英语技术口译,俄语技术口译,法语技术口译,日语技术口译,德语技术口译书等。