《深夜食堂》变深夜尴尬,搞砸中国美食被吐槽到惨不忍睹
6月12日,观众们备受期待的《深夜食堂》开播了,这可是动用了大半个娱乐全人物拍摄的电视剧啊!然而......却被大家吐槽到惨不忍睹。
《深夜食堂》改编自同名日剧,讲的是这样一个故事:有一个只在夜里12点到凌晨7点营业的食堂,来这里用餐的人,都会向老板点一份特别的菜,每份菜背后,都有一个特别的故事。这个电视剧不光宣扬了日本的美食,更有人情味的暖心故事,每一季的豆瓣评分都在9分左右,网友表示看完胃和心都被温暖了。
理论上要翻拍,肯定很不错,然而中国版豆瓣2.4分啊!!!分数还在持续下降中,有接近3万人做出了评价,其中90%以上的观众打了1星。
被央视点名批评由安吉拉宝贝儿主演的《孤kou芳tu不自赏》都有3.1分,可见《深夜食堂》的低分程度。难看出了新高度!
如果说《人民的名义》是今年的史诗级电视剧,那么《深夜食堂》应该就是屎湿级了。怎么说呢,你看啊。
从黄磊老师的造型,到场景的布置,都和日版几乎一模一样。全程穿着一件与中国厨师格格不入的衣服,偏偏又不在做日料。
再看看在前两集里出现的美食:
鱼松饭;
啤酒配炸鸡;
八爪鱼状小红香肠;
还有一个号称煎饼果子,其实我觉得它是手抓饼;
就问你哪一样是中国菜?
中国美食一直享誉海内外,美国有线电视新闻网(CNN)就介绍过一些中国人热爱的、充满市井气的小吃。
吃货们趁机来学学怎样用英语把中华美食有声有色地讲解出来吧!
Proper Street Kebabs 正宗街边烤串
The most unforgettable meals in China dont come from Michelin-starred restaurants. Theyre eaten in the streets in noisy, crowded, pungent food quarters in the heart of cities.
在中国,最令人难忘的美食不在米其林星级餐厅。你应该去城市中心路边那喧闹、拥挤、热辣的街边摊寻觅。
In places like Guijie in Beijing, Yunnan Nan Lu in Shanghai and Mingwalang in Nanjing, foodies can sample all sorts of freshly cooked skewers while witnessing the ultimate in food theater.
在北京簋街、上海云南南路、南京明瓦廊,吃货们可以一边品尝各种各样新鲜的烤肉串,一边探寻美食天堂的终极奥义。
From lamb kebabs with cumin and teppanyaki squid to swords of spicy chicken wings and grilled oyster, Chinas street kebabs present a combination of good food and a street buzz unique to the country.
从撒着孜然的羊肉串、铁板烧鱿鱼,到辣烤鸡翅、烤牡蛎,中国的街边烧烤展现了美食本身和街边热闹的结合,独一无二,他处难寻。
Spicy Crayfish 麻辣小龙虾
Crayfish has taken China by a storm in the past decade or so.
在过去十多年里,小龙虾席卷中国。
Cities all over the country go gaga over the crustaceans, which are simmered in a broth with chili and abundant spices then served dry. From spring to early autumn, crayfish-night-outs have become a ritual for many. Groups of friends find a jam-packed stall, sit on tiny plastic stools and order a bucket or two of bright red crayfish.
全国各大城市都为这种甲壳类动物疯狂。做法是将小龙虾放在肉汤里加入辣椒和大量香料后炖制,沥干后上桌。从春天到早秋,夜宵吃小龙虾已经成为许多人的习惯。一帮朋友一起去拥挤的小摊,坐在小塑料凳上,点一两盆鲜红的小龙虾。
No chopsticks needed -- digging in with the hands is preferred. The preferred beverage to go with these tasty freshwater lobsters? Ice cold Chinese beer.
吃小龙虾并不用筷子,直接上手最好。跟这些美味的淡水龙虾最配的饮料是什么?当然是冰镇国产啤酒。
Lamb Hot Pot 涮羊肉
“羊肉”有两种翻译方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。“羊肉串”一般翻译为lamb kebabs。
Guilin Rice Noodles 桂林米粉
Located in southern China among clear rivers and Karst Mountains, Guilin isnt only famous for its heavenly landscape, but also bowls of refreshing rice noodles topped with preserved long beans, peanuts, bamboo shoots and spring onions.
桂林坐落在中国南部,被清流与喀斯特地貌环绕。这里不仅因其天堂般的风景而闻名,那撒满酸豆角、花生、竹笋和小葱的清新爽口的米粉也为其增色不少。
There are noodles stalls everywhere in Guilin and surrounding areas. Locals like to mix the silky noodles and ingredients in a spicy and sour brine then eat them dry; or savor the whole combination in the beef stock.
在桂林和周边许多地方,米粉店遍地都是。当地人喜欢把那口感丝滑的米粉和配料放进酸辣的卤水里蘸一下,然后干吃,或者倒入牛肉汤中享用。
Different meats can be added. The most popular tend to be slices of beef and chunks of beef belly.
米粉里可以加不同的肉,最受欢迎的还数那牛肉片和大块牛腩。
Yan Du Xian Soup 腌笃鲜
江南地区的汉族特色菜肴,主要食材是春笋和五花肉。“腌”就是咸,“笃”是用小火炖,“鲜”就是新鲜。
Lanzhou Hand-Pulled Noodles 兰州拉面
Sugar-Coated Haws(Candied Haw/Tong Hu lu) 糖葫芦
sugar-coated是“糖衣的”“糖裹的”,haw是山楂果,糖葫芦其实就是裹着糖的山楂果。顺便提一下,“山楂树”是hawthorn,曾经有一部电影叫《山楂树之恋》,就被翻译为Under the Hawthorn Tree。
Stinky Tofu 臭豆腐
Fried, braised, streamed or grilled -- stinky tofu is delicious no matter how its prepared.
炸也好,炖也好,蒸也好,烤也好,不管怎么做,臭豆腐都非常好吃。
Somewhat similar to cheese, its an acquired taste or one that perhaps you have to grow up with to fully appreciate.
与奶酪有点相似,这是一种需要慢慢培养才能完全爱上的口味。
Stinky tofu is most popular in Hunan, the Yangtze River Delta region (especially Shaoxing) and Taiwan. Recipes vary from region to region, but the basic method is to let bean curd ferment in a special brine then deep-fry it.
臭豆腐在湖南、长江三角洲一带(尤其是绍兴)和台湾最为流行,做法各地不同,但基本方法是先让豆腐在特制的卤水里发酵,再将其油炸。
It can be eaten with chili sauce, soy sauce, sesame oil or kimchi. Despite its underwhelming appearance and sharp smell, stinky tofu has a pleasant texture -- crispy on the outside, tender inside.
臭豆腐可以配着辣椒酱、酱油、芝麻油或者泡菜一起吃。虽然外表看着不太起眼,味道也很刺鼻,但臭豆腐外酥里嫩,口感很棒。
Shanghai Hariy Crab 上海大闸蟹
大闸蟹的钳子上长有毛,所以翻译为hairy crab。
Sugar-Fried Chestnuts 糖炒栗子
Street vendors in China use all sorts of curious appliances to make great foods.
中国的街边摊会用各种各样新奇的装置来制作美食。
For this ever-popular autumn snack, chefs fry chestnuts (which are cut open) in an enormous wok filled with black sand and granulated sugar. When properly done, theyre soft, sweet and extremely fragrant.
要烹制这种广受欢迎的秋季小吃,师傅们会把切开口的栗子放进大锅里,和黑色的沙、砂糖一起炒。炒好以后,栗子们软软的、甜甜的、香气扑鼻。
Although chestnuts can be found all over the world, the best ones for this popular snack come from the regions around Beijing, especially the Fangshan area.
尽管栗子全世界都有,但制作这道美味最好的栗子来自北京周边地区,以房山一带为最佳。
Bullfrog Poached in Chilli Oil(Sichuan Boiled Bullforg) 水煮牛蛙
poach是“炖”或“煨”,chilli是“辣椒”。虽然说“水煮”,但其实是在水和油的混合物中煮。
Boiled Chicken Chops Served Cold (Cold Chopped Chicken) 白斩鸡
chop是“带骨头的肉条”,是可数名词,如猪排骨就是pork chops,因为提到排骨的时候一般是多块,所以要用复数。
Ma la tang 麻辣烫
Its hard to find a dish with a more straightforward name: it translates to "numb, spicy and boiling hot."
再也找不到哪道菜有更简单粗暴的名字了,翻译过来就是“麻、辣、烫”。
Diners get to choose their own ingredients from a large fridge -- meatballs, different meat fillets, leafy green, bean curd products, all sorts of noodles.
食客们从一个大冰柜里挑选自己想要的配菜,肉丸、各类肉片、叶子菜、豆制品、各种面条等等。
Customers hand ingredients to the chef to boil in a large communal pot filled with spices and bone stock.
他们把选好的菜交给厨子,后者就把菜放进一个公用的大锅里煮,锅里是鲜红一片辣味骨汤。
The cooked meats and vegetables are served in a tongue-numbing broth for eating in or takeaway.
煮好的肉和蔬菜浸在让舌头发麻的汤汁里,坐着吃或带走都行。
最后附赠一些夜宵词汇,看着好饿怎么办……
街边小吃 street food
夜市 night market
夜宵 late-night snacks
大排档、路边摊 food stalls
烤鸭头鸭脖 roasted duck heads and necks
上海生煎包 Shanghai-style pan-fried buns
驴肉火烧 donkey meat sandwich
烤串 kebab
葱油饼 deep-fried scallion pancakes
烤鱿鱼 coal-roasted squid
水煮鹌鹑蛋 poached quail eggs
牛肉拉面 hand-pulled noodles with beef
炒米粉 fried rice noodles
豆花 tofu pudding
酸梅汁 plum juice
豆干 dried tofu
煎饺、锅贴 pan-fried dumplings
卤煮 stewed pork offal
涮羊肉 instant-boiled mutton
凉皮 cold noodles
肉夹馍 meat burger
如何成为英语学霸?这款神奇的英语学习APP可以帮到你,
点击:
http://www.acadsoc.com.cn/WebNew/app/al_app.aspx?search=328371