当前位置:首页 > 乒乓球资讯 > 正文内容

浅谈涉外专利申请文件中的英文翻译

杏彩体育2年前 (2023-02-21)乒乓球资讯118

对于涉外的新人来说,最开始接触的专利代理业务便是新申请的翻译。英语专利申请文件的中文翻译质量很有可能会直接影响申请人或专利权人在审查或者维权阶段的利益。

那么如何做好涉外专利申请文件中英文翻译呢?笔者在此总结了在前期专利翻译过程中的一些经验,希望对大家有所帮助。

打开凤凰新闻,查看更多高清图片

一、专利翻译的五大原则

(1)直译原则

对于英语专利申请文件的翻译,一般应该注意“信、达、雅”三方面,确保在“信”的基础上求“达”,最后求“雅”,即中译文与英语原文内容保持完全相同,尽量不要过度意译或过度联想、转译或引申

但是直译不等于只能照搬原文的句型,在翻译过程中要兼顾中文的表达习惯。在所表达的意义完全相同的前提下,译文可以根据中文的表达习惯进行断句和重新组织。

例如,“The housing 16 may be generally cylindrically shaped to ergonomically fit in the hand of a user.”

译文1:壳体16通常为圆柱形,符合手握时人体工学。

译文2:壳体16可大体呈柱形形状,以在人体工学方面与使用者的手相适应。

对比译文1和译文2,我们可以发现,译文1漏译了技术特征“of a user”,并且限定了壳体16的形状为圆柱形,译文2更符合直译原则。

(2)最大保护原则

在忠实原文的前提下,译文语言的组织应尽可能使保护范围最大,即可以适当合理地进行外延

例如,“comprising、containing、including(包含、包括)”属于开放式,“consisting of、be composed of(由…组成)”属于封闭式。开放式不能翻译为封闭式。

类似的,例如,“object”翻译为对象,而不是翻译为物体;“vehicle”翻译为车辆或交通工具,而不是翻译为汽车;“film”翻译为膜,而不是翻译为薄膜。

(3)准确性原则

无论是翻译还是定稿,首先应对原文有准确的理解。在涉外专利文献的翻译过程中,应从语言、法律和技术三个方面进行综合考虑,以获得最准确的语言变换。

例如,“A structure that block light traveling inside of a connector”。

译文1:一种阻止光进入连接器的结构。

译文2:一种阻挡光在连接器内传播的结构。

对比译文1和译文2,我们可以发现,译文2更符合原文的意思,因为“…阻止光进入…”一般译为“…block light traveling into…”而不是“…block light traveling inside…”.

(4)专业原则

对于不同的单词和/或同一单词,在不同的环境下要根据专业背景和具体的技术含义选取最适当的表达形式。

例如,“substrate”在液晶显示器/电路板中一般翻译为“基板”,在半导体领域中可以翻译为“基底”或“衬底”,在生物医学领域可以翻译为“底物”或“基质”。

(5)前后一致原则

一般原则是保持术语统一,同一术语在全文中尽可能保持一致,相同的术语翻译成相同的译文(前提是不属于相同单词在不同语境对应不同术语的情形);不同的术语尽可能翻译成不同的译文。

例如,device可以翻译为装置,apparatus可以翻译为设备、arrangement可以翻译为布置。

二、专利申请文件各部分翻译应注意的问题

(1)权利要求部分

在翻译权利要求的过程中,我们可以发现,英文句子一般比较长,翻译时可以首先划分句子结构,充分利用分号,应注意,每个权利要求中只能在结尾处有一个句号。

为了避免后续带来不清楚的审查意见,一般权利要求中的“can”不翻译为“可以”,而是翻译为“能够”。类似的,“be operable connected to”可以翻译为“能操作地连接到”。

权利要求中的“comprising、including、containing、which comprises”等措辞一般翻译为“包括”或“包含”等开放式的表述;而“consisting of、composed of”等措辞则一般翻译为“由……组成”或“由……构成”等封闭式的表述;“consisting essentially of”或“composed substantively of”一般翻译为“主要由……组成”或“基本上由……构成”等半开放式的表述。

权利要求中的“a”,一般不需特定翻译为“一个”,因为英文中表达确切的“一个”数量时会用“one”,而权利要求中的“the”一般应翻译为“所述”。也就是说,当权利要求中第一次出现某一特征时,直接翻译出该特征而其前的不定冠词“a”不需翻译出来,当其后再次出现该特征并带有定冠词“the”时应翻译为“所述”(或“该”),则特指此特征是前面已经出现过的那个特征。

(2)说明书部分

不同于权利要求部分,说明书中的“can”则可以翻译为“可以”或者“能够”。类似的,“be operable connected to”也可以翻译为“可操作地连接到”或“能操作地连接到”,此处还是建议与权利要求书中译法保持一致。

当在说明书中同时出现“a、an、the”时,为了进行区分,我们可以翻译为“一(a)、一个(an)、该(the)”。类似的,当在说明书中同时出现“comprise、include、comprising、including、contain、containing”等时,我们可以翻译为“包括(comprise)、包括(include)、包括(comprising)、包括(including)、包含或含有(contain、containing)”。

此外,在翻译英语专利申请的术语时,可以利用专业的翻译工具,在充分理解技术方案的情况下,选择合适的、不会缩小保护范围的正确翻译,从而能够维护外国申请人或者专利权人在中国应有的权利

以上笔者仅就个人的一些工作体会简单介绍了涉外专利申请文件中英文翻译应遵循的原则及翻译过程中应注意的问题,希望上述介绍对刚接触涉外专利代理,尤其是处于翻译定稿阶段的朋友有所帮助。以上内容如有任何不妥,请各位同仁不吝指出。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由杏彩体育-专注全球体育资讯发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.redirected.net/?id=11558

分享给朋友:

“浅谈涉外专利申请文件中的英文翻译” 的相关文章

央视CCTV5官宣直播!乒乓球亚洲杯来了!张本智和、王楚钦争冠

央视CCTV5官宣直播!乒乓球亚洲杯来了!张本智和、王楚钦争冠

11月2日,天气已经很冷了,然而乒乓球比赛还有很多,氛围拉满: 1)11月3日开打的2022年全国锦标赛,将是地表最强。 孙颖莎、王楚钦、樊振东、王曼昱、陈梦将会轮番上场,内卷全国冠军。 要知道,乒乓球界公认的是:世界冠军好得,全国冠军难求! 2)...

张本智和晒亚洲杯夺冠奖杯!与儿时照片合影,终于被日本球迷认可

张本智和晒亚洲杯夺冠奖杯!与儿时照片合影,终于被日本球迷认可

近日亚洲杯单打赛场正式告一段落,在这次乒乓球比赛中,中国队的表现并不是特别的出色,除了王艺迪之外,其余三位球员早早的淘汰,陈幸同和林高远更是在第1轮就被对手击败,虽然说他们两人遇到的球员打法非常怪异,但是中国乒乓球队的球手身经百战,不应该被对手牵着鼻子走。...

国乒官宣亚洲杯名单,马龙孙颖莎不参加,王楚钦能否复仇张本智和?

国乒官宣亚洲杯名单,马龙孙颖莎不参加,王楚钦能否复仇张本智和?

世乒赛刚结束不久,乒坛又燃起战火,澳门冠军赛、新乡世界杯总决赛即将到来。另外,近日国乒也公布了参加2022年亚洲杯的球员名单。 值得一提的是,男队名单没有马龙和樊振东,女队名单三剑客都没有! 男队名单:梁靖崑、王楚钦 女队名单:陈幸同、王艺迪 据了...

乒乓球亚洲杯开打,王楚钦林高远战张本智和,王艺迪打哭伊藤美诚

乒乓球亚洲杯开打,王楚钦林高远战张本智和,王艺迪打哭伊藤美诚

万众瞩目的乒乓球全国锦标赛落下帷幕,紧接着紧张刺激的亚洲杯即将开打,亚洲杯只单打一项比赛,每一个乒乓球协会男女只允许两名球员出战,国乒这边亚洲杯原先邀请了樊振东、马龙、孙颖莎、朱雨玲出战,樊振东和朱雨玲是上一届世界杯的冠军,根据规则会邀请上一届冠军和世界排名最高的球员参赛。...

趣味科普:这些汉字天生一对,你认识多少?

趣味科普:这些汉字天生一对,你认识多少?

汉字博大精深, 明明是两个字,看起来像一个字。 不仅读音不同, 意思也有天壤之别。 这些汉字就像天生一对。 今天,我们就来说说 这些天生一对的汉字。 jié jué 孑 孓 这两个字,傻傻分不清楚。 孑...

今天,又是见证历史的一天

【今天,又是见证历史的一天】 一、从盘面看,今天沪指走出明显的冲高回落走势,别看大盘指数是红的,但今天真难赚钱,市场分化很极端。 盘面上涨的主要是一些没人玩的中字头股票,而医疗、中药、新能源、计算机、军工、电池、信创、供销社等热门板块题材全线下跌,两市个股也是跌多涨少,尤其...