技术翻译需要有 Technical Writer 的 sense
Foreword
翻译这个大家族呢,可谓根深蒂固,枝繁叶茂。根据不同的角度,可以分出很多枝丫。
例如:口译和笔译,同传和交传,直译和意译,计算机辅助翻译,机器翻译,文学翻译,技术翻译,专业翻译等。
那么,技术翻译究竟是一种怎样的存在?做技术翻译为什么还要有 Technical Writer 的 sense 呢?其实,真正认识一下技术翻译,再思考一下技术翻译的目的就很容易得到答案了。
为了更直观、更清晰地认识技术翻译,这里且以技术翻译为主角,扒一扒它与翻译家族两个兄弟姐妹的爱恨纠葛。
正文结构:
什么是技术翻译 (Technical Translation)技术翻译的目的技术翻译 VS 文学翻译 (Literary Translation)技术翻译 VS 科学翻译 (Scientific Translation)什么是技术翻译?
技术翻译是指对技术文本的翻译。
咦……貌似说了一句没毛病的废话……
那么什么才算是这里所说的“技术文本”呢?且往下看,看完“技术翻译 VS 科技翻译”就清楚了。
技术翻译的目的
随着全球化的发展,越来越多的公司走向国际,不再限于本国业务。出于实际使用的需求,技术翻译在每年全球翻译总量中占据绝对优势。
技术文本走的是实用路线,技术翻译的目的可从以下两点来理解:
向目标语言的读者清楚地传达信息;传达信息的方式要站在读者的角度进行考虑,使读者可以轻松、正确、有效地使用文本信息。这里的第二点就是与普通翻译的区别,用 Developing Quality Technical Information 这本技术写作圣经里的话来说呢,就是:
Easy to useEasy to findEasy to understand你可能已经发现了,是的,技术翻译的目的和技术写作 (Technical Writing) 的目的是一样的。毕竟,技术写作是技术翻译的基础,为技术翻译提供了源材料。
所以,做技术翻译时需要有 Technical Writer 的 sense,尤其是当你的目标读者有特殊文化背景和需求时。
技术翻译 VS 文学翻译
文学翻译大概是看不上技术翻译的。
技术翻译这个词就像北方的冬天一样冰冷,略有几分萧索和无趣。而文学翻译就不一样了,似乎总带有几分浪漫色彩,走的是内心,探索的是人的精神世界。
于我而言,说到技术翻译,会想起读研时跟同学兼职做过的 Cisco 的翻译项目,当时用的 CAT 工具是 SDL Trados Workbench。
说到文学翻译呢,则会想起数年前在川外读本科时严忠志老师一堂翻译课上的翻译文本。有时就是这么奇怪,你会记得某个片段,一辈子也忘不掉。
我只记得那个课堂练习文本是关于鹤的,隐约觉得我或许能找到那段话。于是,我打开自己的移动硬盘,在本科学习资料的文件里,翻译课的文件夹下轻而易举地找到了那个文档“文学翻译练习[双语版]”。
大概是因为老师让我们翻译时,我们译的版本太没有美感和意境了,读懂了基本意思,但说出来就全然失去味道了,明显修炼不够。所以,当老师给出他的版本时,记得大家都是蛮佩服老师的用词和处理方式。
不妨顺便重温一下文学翻译的感觉,那堂课上的翻译练习片段摘自美国小说家 Richard Powers 的小说 The Echo Maker,此书中文版译名为《回声制造者》,严忠志老师是译者。
原文:
Twilight comes early, as it will for a few more weeks. The sky, ice blue through the encroaching willows and cottonwoods, flares up, a brief rose, before collapsing to indigo. Late February on the Platte, and the night’s chill haze hangs over this river, frosting the stubble from last fall that still fills the bordering fields. The nervous birds, tall as children, crowd together wing by wing on this stretch of river, one that they’ve learned to find by memory.译文:
黄昏提早来临,在今后几周之内都会如此。天空一片冰蓝,一道光亮穿过新芽初露的柳树和棉白杨,就像一朵短暂绽放的玫瑰,然后慢慢变为靛蓝。2 月末的普拉特河,夜晚的寒雾笼罩在河面上,附近田野里去年秋天留下的残梗上抹了一层白霜。那些紧张不安的沙丘鹤像儿童一样高,翅膀挨着翅膀,拥挤在这一河段上。这个地方它们是通过学习,凭借记忆找到的。一言以蔽之,技术翻译和文学翻译有着显著的区别,技术翻译讲究的是实用规范美,文学翻译讲究的是传情意境美。
技术翻译 VS 科学翻译
技术翻译和科学翻译走得比较近。
谈论技术翻译时,有个常见的错误就是经常把技术翻译和科学翻译结合在一起,甚至混为一谈。
例如 "scientific and technical translation" 这种说法。从语言学上讲,"scientific and technical translation" 是一个类属词,涵盖纯科学、应用科学的研究和技术。
在本文中,我将 "Scientific Translation" 译作了“科学翻译”,主要是为了体现与 "scientific and technical translation" 这种说法的区别。因为严格来讲,后面这种说法对应的翻译才是“科技翻译”。
但是,似乎我们平常听到更多的是“科技翻译”这种说法。例如,2012 年外研社出版的傅勇林、唐跃勤主编的《科技翻译》一书配的英文书名就是 Scientific Translation。
那么,如何快速而清晰地理解和区分 Technical Translation 和 Scientific Translation 呢?
很简单,Technical Translation 是关于应用科学,即科学知识如何被实际应用(如XX指南);而 Scientific Translation 是关于纯科学,关注于科学本身。
举个栗子
现有两个翻译任务:1)翻译一篇关于数据库的科学论文,其中包含公式、计算、探讨和论证;2)翻译一篇数据库的集群部署指南。
1)知识的使用和呈现方式不同
以上两个文本虽然都是关于数据库的,但任务 1 是科学翻译,任务 2 则是技术翻译。不同之处在于知识的使用和呈现方式,这便是技术翻译和科学翻译的根本区别,这一区别也决定了语言的表达方式。
2)目的不同
科学论文的目的是讨论、论证、传达。在特定惯例和规范的范围内,可以充分利用语言来表达,可以严肃,也可以有趣,有时甚至与文学作品类似,也会用一些修辞策略。例如:
Goldsmith 在讨论宇宙的起源和 Big Bang 理论时,用 "tough little devils"(倔强的小恶魔)这个幽默的表达来解释氦原子核的性质:
This tiny fraction results from the characteristics of helium nuclei, tough
little devils that cannot easily be made to fuse into larger nuclei, because no stable nuclei exist with either five or eight nucleons (protons or neutrons).安装指南的目的则是帮助用户做某件事。在上述例子中,目的是告诉工程师如何部署一个数据库集群,其中可能包含准备环境、设置部署工具、分配集群资源、部署集群和启动集群等。
为便于用户理解和使用,安装指南中所用的语言特点是:简单、简明扼要、清晰不模棱两可,实用性高。
毕竟,技术翻译和技术写作的目的不是为了娱乐读者,应该也没有人会拿一杯葡萄酒,悠闲地坐下来,边品味边享受阅读安装指南带来的乐趣吧……
Afterword
如果要记住一句话,那就是:做技术翻译要有 Technical Writer 的 sense。
小伙伴们对技术翻译有什么心得和经验,欢迎留言交流哦~
Reference:
Technical Translation - Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Jody Byrne
你可能想读:
Markdown:写技术文档、个人博客和读书笔记都很好用的轻量级标记语言
-END-